双语 ● 落絮无声春堕泪
教程:诗歌散文  浏览:282  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    TUNE: SILK-WASHING STREAM

    浣溪沙

    I dreamed of the door parting me from my dear flower,

    门隔花深梦旧游,

    The setting sun was mute and homing swallows drear.

    夕阳无语燕归愁。

    Her fair hands hooked up fragrant curtains of her bower.

    玉纤香动小帘钩。

    The willowdown falls silently and spring sheds tear;

    落絮无声春堕泪,

    The floating clouds cast shadows when the moon feels shy;

    行云有影月含羞。

    The spring wind blows at night colder than autumn high.

    春风临夜冷于秋。

    0/0
      上一篇:双语 ● 道是天公不惜花 下一篇:双语 ● 听风听雨过清明

      本周热门

      受欢迎的教程