双语诗歌翻译:周恩来·《次皞如夫子〈伤时事〉原韵》
教程:诗歌散文  浏览:341  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:周恩来·《次皞如夫子〈伤时事〉原韵》的资料,希望你会喜欢!

    次皞如夫子《伤时事》原韵

    周恩来

    一九一六年十月

     

    茫茫大陆起风云,举国昏沉岂足云。

    最是伤心秋又到,虫声唧唧不堪闻。

     

    Reply to Teacher Gao-Ru’s “Grieving Over Current Events”

    Zhou Enlai

    October 1916

     

    Our boundless motherland where storms break out

    Is too somber for us to talk about.

    To deepen our sorrow autumn comes here,

    The crickets’ chirps are too much for the ear.

     

    (许渊冲 译)

     

    Reply to Teacher Gao-ju’s “Grieving Over Current Events”

    Chou En-lai

    September 1916

     

    Whirls the Wind-and-Cloud

    The dusky continent over.

    All throughout the land

    Sinks in a hushed gloom.

    To top off the heartbreak,

    Autumn is here again.

    Chirp, chirp the crickets –

    O, too much for the ear!

     

    (Nancy T. Lin 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:Philip Larkin – Winter Nocturne 下一篇:双语诗歌翻译:Lorna Crozier – Prayers of Snow

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)