行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:周恩来·《次皞如夫子〈伤时事〉原韵》的资料,希望你会喜欢!
次皞如夫子《伤时事》原韵
周恩来
一九一六年十月
茫茫大陆起风云,举国昏沉岂足云。
最是伤心秋又到,虫声唧唧不堪闻。
Reply to Teacher Gao-Ru’s “Grieving Over Current Events”
Zhou Enlai
October 1916
Our boundless motherland where storms break out
Is too somber for us to talk about.
To deepen our sorrow autumn comes here,
The crickets’ chirps are too much for the ear.
(许渊冲 译)
Reply to Teacher Gao-ju’s “Grieving Over Current Events”
Chou En-lai
September 1916
Whirls the Wind-and-Cloud
The dusky continent over.
All throughout the land
Sinks in a hushed gloom.
To top off the heartbreak,
Autumn is here again.
Chirp, chirp the crickets –
O, too much for the ear!
(Nancy T. Lin 译)