行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:路寒袖·《清明祭母》的资料,希望你会喜欢!
清明祭母
路寒袖
整整二十年了
五岁,您离弃我之后
音容就消逝在冥纸的火焰中
那时起,我只能努力地从父亲口中
去学习辨识您小坟的方位与模样
二十年来
与我一样挑着菲薄牲礼的人群
已经不多了
现在狭隘的山路
到处挤满了名牌轿车
卑微的我,经常要避开
这些气派的祭品溅起的污泥
而,妈
我好像什么都没有
我只会迅速地找到您的小坟
点着三柱清香
燃起一缕缕的怀念
二十年来
我只会带着那把
锈旧不堪的镰刀
来到山上修治您日愈败坏的门面
然而翻新是何其的遥远
望着渐被挤占的小坟
我不知要如何防御
您富贵的左邻右舍
二十年来
模糊的碑文依稀只见
“王门次媳陈氏……”
还知道您的,大概
只有那小小石块的后土
或坟上渐次茂盛的野草吧
Honoring Mother on Tomb Sweeping Festival
Lu Han-hsiu
It’s been a whole twenty years
At five, after you left me
Your face disappeared amid the flames
consuming the spirit money
From then on, I had to pay close attention to
Father’s words
To recognize your grave and where it sits
In twenty years
Those who carry humble offerings like me
Have declined in number
These days the narrow mountain road
Is filled with expensive cars
Lowly me, I often have to dodge
The mud thrown by the fancy offerings
And, Mother
I seem to have nothing
I just quickly find your small grave
Light three sticks of incense that
Burn continuously in wisps of memory
For twenty years
I have brought only that
Rusty old scythe to the mountain
To clean your grave that looks ever more rundown
A complete make-over must wait a while
Watching without knowing how
To defend your small grave from
The costly ones crowding around
After twenty years
Just a little of the faint inscription can yet be read
“Daughter-in-law Wang, née Chen...”
Perhaps only that tiny stone Earth God
Or the gradual overgrowth of wild grass
Still know it as yours
(John J. S. Balcom 译)