双语诗歌翻译:翟永明·《独白》
教程:诗歌散文  浏览:517  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:翟永明·《独白》的资料,希望你会喜欢!

    独白

    翟永明

     

    我,一个狂想,充满深渊的魅力

    偶然被你诞生。泥土和天空

    二者合一,你把我叫作女人

    并强化了我的身体

     

    我是软得像水的白色羽毛体

    你把我捧在手上,我就容纳这个世界

    穿着肉体凡胎,在阳光下

    我是如此眩目,是你难以置信

     

    我是最温柔最懂事的女人

    看穿一切却愿分担一切

    渴望一个冬天,一个巨大的黑夜

    以心为界,我想握住你的手

    但在你的面前我的姿态就是一种惨败

     

    当你走时,我的痛苦

    要把我的心从口中呕出

    用爱杀死你,这是谁的禁忌?

    太阳为全世界升起!我只为了你

    以最仇恨的柔情蜜意贯注你全身

    从脚至顶,我有我的方式

     

    一片呼救声,灵魂也能伸出手?

    大海作为我的血液就能把我

    高举到落日脚下,有谁记得我?

    但我所记得的,绝不仅仅是一生

     

    Monologues

    Zhai Yongming

     

    I, a crazy idea, filled with the abyss’s subtle power

    By chance was given birth by you. Earth and heaven

    Then mingled into one. You called me woman.

    You strengthened my body.

     

    I am a white feather, soft as water

    You hold me in your hand and I hold the world in mine.

    Clothed in this earthly flesh, how dazzling I am

    In the sunlight. You find this incredible.

     

    I am a most tender, understanding woman.

    I see through everything, accepting everything.

    I yearn for winter, an immense dark night.

    With the heart as the boundary I desire to hold your hand

    But before you my poise is a tragic defeat.

     

    When you walk away, my pain

    Heaves out my heart.

    To slay you with love, whose denial is this?

    The sun rises for the whole world! For you

    I fill your entire body, from head to toe,

    With the most belligerent tenderness.

    I have my formula.

     

    A clamor of cries for help. Can a soul stretch out its arms?

    With the oceans a bloodstream I would be raised

    Beneath the feet of the setting sun. Does someone remember me?

    What I remember, absolutely, is not merely one lifetime.

     

    (Julia C. Lin译)

     

    Soliloquy

    Zhai Yongming

     

    I, a wild conceit, full of the charm of the abyss

    Chanced to born from you. Earth and sky

    Are combined into one, you call me woman

    And have strengthened my body

     

    I am a white feather, soft like water

    You cup me in your hands, I then contain the world

    Dressed in flesh and blood, under the sun

    I am so dazzling it is hard for you to believe

    I am a most tender and perceptive woman

    I see through everything and will share every burden

    I long for a winter, for an immense dark night

    With the heart as my realm, I want to hold your hands

    But in your presence my gesture is only a tragic failure

     

    When you leave, my anguish

    Heaves my heart into my mouth

    To kill you with love, whose taboo is this?

    The sun rises for the whole world! I live only for you

    With the most virulent and romantic feelings

    I fill you, from top to toe, I have my own way

     

    A clamour of cries for help, could the soul stretch out a hand?

    Let the sea become my blood, it will raise me up

    To the foot of the sunset. Does anybody ever remember me?

    But what I remember is not just my life

     

    (Naikan Tao and Tony Prince 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:Elizabeth Barrett Browning – How Do I Love Thee? 下一篇:双语散文翻译:罗为辉·《智者的眼睛》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)