双语诗歌翻译:Elizabeth Barrett Browning – How Do I Love Thee?
教程:诗歌散文  浏览:643  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Elizabeth Barrett Browning – How Do I Love Thee?的资料,希望你会喜欢!

    Sonnet 43

    How Do I Love Thee?

    Elizabeth Barrett Browning

     

    How do I love thee? Let me count the ways.

    I love thee to the depth, breadth and height

    My soul can reach, when feeling out of sight

    For the ends of Being and ideal Grace.

    I love thee to the level of every day’s

    Most quiet need, by sun and candlelight.

    I love thee freely, as men strive for Right;

    I love thee purely, as they turn from Praise.

    I love thee with the passion put to use

    In my old griefs, and with my childhood’s faith.

    I love thee with a love I seemed to lose

    With my lost saints, I love thee with the breath,

    Smiles, tears, of all my life! and, if God choose,

    I shall but love thee better after death.

     

    葡萄牙的十四行诗

    第43首

    伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁

     

    我究竟怎样爱你?让我细数端详。

    我爱你直到我灵魂所及的深度、

    广度和高度,我在视力不及之处

    摸索着存在的极致和美的理想。

    我爱你像最朴素的日常需要一样,

    就像不自觉地需要阳光和蜡烛。

    我自由地爱你,像人们选择正义之路,

    我纯洁地爱你,像人们躲避称赞颂扬。

    我爱你用的是我在昔日的悲痛里

    用过的那种激情,以及童年的忠诚。

    我爱你用的爱,我本以为早已失去

    (与我失去的圣徒一同);我爱你用笑容、

    眼泪、呼吸和生命!只要上帝允许,

    在死后我爱你将只会更加深情。

     

    (飞白 译)

     

    我是怎样地爱你

    伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁

     

    我是怎样地爱你?让我逐一细算。

    我爱你尽我的心灵所能及到的

    深邃、宽广、和高度——正像我探求

    玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

    我爱你的程度,就像日光和烛焰下

    那每天不用说的需要。我不加思虑地

    爱你,就像男子们为正义而斗争;

    我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头。

    我爱你以我童年的信仰;我爱你

    以满怀热情,就像往日满腔的辛酸;

    我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者

    而消逝的爱慕。我爱你以我终生的

    呼吸、微笑和泪珠——假使是上帝的

    意旨,那么,我死了我还要更加爱你!

     

    (方平 译)

     

    “我怎样爱你?让我数方式种种”

    (葡萄牙人十四行诗第四十三首)

    伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁

     

    我怎样爱你?让我数方式种种。

    我爱你,爱情的深广和高度没尽头,

    只要我灵魂能达到,像放眼探究

    生存的极致和理想之美的巅峰。

     

    我爱你,正如沐浴在阳光和烛明中

    我有无需表白的日常需求。

    我爱你,自由如战士为正义而奋斗;

    我爱你,纯洁如他们避开赞颂。

     

    我爱你,用我满腔的热情,强烈如

    我昔日的悲辛;用我童年的信誓。

    我爱你,用随着消逝的圣徒而似乎

     

    消逝了的爱慕;我爱你,用毕生的呼吸、

    微笑和泪水!只要是上帝的意图,

    那么,在死后我只会更加热爱你。

     

    (屠岸 译)

     

    勃朗宁夫人抒情十四行诗集

    第四十三首

    伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁

     

    让我说说,我有多么爱你?

    爱你——宽广深厚无可比拟,

    我爱你——尽我灵魂之所及,

    虽不见完美神恩的边际。

    我爱你——日常最纯之希冀,

    靠的是太阳、蜡烛的光力。

    倾心爱你,似奋斗为正义;

    只爱你,如人们向上帝皈依。

    我用激情和往日的辛酸

    爱你,并以我童年的信念

    爱你,我似曾随圣徒沉湎

    于博爱,用生命、热泪、笑颜,

    毕生爱你!若上帝有意愿,

    来生,我只会对你更迷恋。

     

    (邵明刚 译)

     

    我是怎样地爱你?

    伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁

     

    我是怎样的爱你?诉不尽万语千言:

    我爱你的程度是那样地高深和广远,

    恰似我的灵魂曾飞到了九天与黄泉,

    去探索人生的奥妙,和神灵的恩典。

    无论是白昼还是夜晚,我爱你不息,

    像我每日必需的摄生食物不能间断。

    我纯洁地爱你,不为奉承吹捧迷惑,

    我勇敢地爱你,如同为正义而奋争!

     

    爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,

    爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。

    要是没有你,我的心就失去了圣贤,

    要是没有你,我的心就失去了激情。

    假如上帝愿意,请为我做主和见证:

    在我死后,我必将爱你更深,更深!

     

    (袁广达、梁葆成 译)

     

    我如何疼爱你

    伊丽莎白·布朗宁

     

    且听我细语,低声诉如何疼爱你

    我爱你至深至高至广无边际

    为我灵魂到达之终极

    直到神灵已无存,万物消失无踪迹

    我爱你日日夜夜无尽期

    阳光下,烛影里,昼夜动静需要你

    我爱你,单纯而精一,如同忘身奋斗图大义

    我一心疼爱你,何计身外之毁誉

    我爱你一片真情与挚意

    远胜赤子之真诚,旧恨之抑郁

    我爱你情深似海洋,岂顾及圣贤与神邸

    我以动静与语默,微笑与哭啼

    以我全部身心疼爱你,如蒙神允许

    我在那形销骨化后,我会更爱你,坚定永不移

     

    (张振玉 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:余光中·《乡愁四韵》 下一篇:双语诗歌翻译:翟永明·《独白》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)