双语诗歌翻译|苏轼·《水调歌头》
教程:诗歌散文  浏览:282  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《水调歌头》是宋代著名文学家苏轼的作品。这首词以月起兴,与弟苏辙七年未见之情为基础,围绕中秋明月展开想象和思考,把人世间的悲欢离合之情纳入对宇宙人生的哲理性追寻之中,反映了作者复杂而又矛盾的思想感情,又表现出作者热爱生活与积极向上的乐观精神。词作上片反映执著人生,下片表现善处人生。落笔潇洒,舒卷自如,情与景融,境与思偕,思想深刻而境界高逸,充满哲理,是苏轼词的典范之作。

    苏轼 《水调歌头》
    明月几时有?
    把酒问青天。
    不知天上宫阙,
    今夕是何年。
    我欲乘风归去,
    又恐琼楼玉宇,
    高处不胜寒。
    起舞弄清影,
    何似在人间。

    转朱阁,
    低绮户,
    照无眠。
    不应有恨,
    何事长向别时圆?
    人有悲欢离合,
    月有阴晴圆缺,
    此事古难全。
    但愿人长久,
    千里共婵娟。


    Prelude to Water Melody
    Su Shi

    Bright moon, when wast thou made?
    Holding my cup, I ask of the blue sky.
    I know not in heaven's palaces
    What year it is this night.
    I long to ride the wind and return;
    Yet fear that marble towers and jade houses,
    So high, are over-cold.
    I rise and dance and sport with limpid shades;
    Better far to be among mankind.

    Around the vermillion chamber,
    Down in the silken windows,
    She shines on the sleepless,
    Surely with no ill-will.
    Why then is the time of parting always at full moon?
    Man has grief and joy, parting and reunion;
    The moon has foul weather and fair, waxing and waning.
    In this since ever there has been no perfection.
    All I can wish is that we may have long life,
    That a thousand miles apart we may share her beauty.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|王观·《木兰花令》 下一篇:双语诗歌翻译|张养浩·《得胜令·四月一日喜雨》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)