双语诗歌翻译|张炎·《摸鱼子·高爱山隐居》
教程:诗歌散文  浏览:122  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《摸鱼子·高爱山隐居》是宋代词人张炎的作品。这首词是描写作者隐居生活的。张炎应召北上抄写“藏经”南归后,在山阴一带流寓,曾在镜湖一带隐居。高爱山是其隐居之所。这首词表达了他对元政权严重不满和敌对情绪。

    张炎 《摸鱼子·高爱山隐居》

    爱吾庐、傍湖千顷,
    苍茫一片清润。
    晴岚暖翠融融处,
    花影倒窥天镜。
    沙浦迥。
    看野水涵波,
    隔柳横孤艇。
    眠鸥未醒。
    甚占得莼乡,
    都无人见,
    斜照起春暝。

    还重省。
    岂料山中秦晋。
    桃源今度难认。
    林间即是长生路,
    一笑元非捷径。
    深更静。
    待散以吹箫,
    跨鹤天风冷。
    凭高露饮。
    正碧落尘空,
    光摇半壁,
    月在万松顶。

    Groping for Fish
    Hermitage in Mount High Love
    Zhang Yan

    I love my cot by the lakeside
    So fair and wide,
    A vast expanse so vague and clear.
    On fine days the far-flung hills warm appear,
    With flowers reflected in the mirror of the skies.
    The sand beach far away, I seem
    To see the rippling water beam,
    Under the willow trees a lonely boat lies.
    The gulls asleep, not yet awake,
    Unseen in my native village by the lake.
    The setting sun would bring Twilight to spring.

    I meditate:
    Who can anticipate
    Even Peach Blossom Land
    Will witness dynasties fall or stand?
    The pathway in the woods will lead to a long life.
    I laugh, for it is not a shortcut to win in strife.
    It’s calm when deep is night,
    I would play on my flute with loosened hair
    And ride my crane to brave the cold wind in my flight.
    I would drink dew on high
    And waft in the air.
    The moon atop the pines sheds its light
    Over the conquered land far and nigh.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|张炎·《甘州·寄李筠房》 下一篇:双语诗歌翻译|张炎·《解连环·孤雁》

      本周热门

      受欢迎的教程