双语诗歌翻译|杜甫-《石壕吏》
教程:诗歌散文  浏览:194  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《石壕吏》是唐代伟大诗人杜甫著名的“三吏三别”之一。这首五言古诗通过作者亲眼所见的石壕吏乘夜捉人的故事,揭露封建统治者的残暴,反映了唐代“安史之乱”引起的战争给广大人民带来的深重灾难,表达了诗人对劳动人民的深切同情。此诗在艺术上的一大特点是精炼,把抒情和议论寓于叙事之中,爱憎分明。场面和细节描写自然真实。善于裁剪,中心突出。诗风明白晓畅又悲壮沉郁,是现实主义文学的典范之作。


    杜甫 《石壕吏》

    暮投石壕村,有吏夜捉人。
    老翁逾墙走,老妇出门看。
    吏呼一何怒!妇啼一何苦!
    听妇前致词:“三男邺城戍。
    一男附书至,二男新战死。
    存者且偷生,死者长已矣!
    室中更无人,惟有乳下孙。
    有孙母未去,出入无完裙。
    老妪力虽衰,请从吏夜归。
    急应河阳役,犹得备晨炊。”
    夜久语声绝,如闻泣幽咽。
    天明登前途,独与老翁别。

    The Pressgang at Stone Moat Village

    I seek for shelter at nightfall.
    What is the pressgang coming for?
    My old host climbs over the wall;
    My old hostess answers the door.
    How angry is the sergeant’s shout!
    How bitter is the woman’s cry!
    I hear what she tries to speak out.
    “I’d three sons guarding the town high.
    One wrote a letter telling me
    That his brothers were killed in war.
    He’ll keep alive if he can be;
    The dead have passed and are no more.
    In the house there is no man left,
    Except my grandson in the breast
    Of his mother, of all bereft;
    She can’t come out, in tatters dressed.
    Though I’m a woman weak and old,
    I beg to go tonight with you,
    That I may serve in the stronghold
    And cook morning meals as my due.”
    With night her voices fade away;
    I seem to hear still sob and sigh.
    At dawn again I go my way
    And only bid my host goodbye.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|杜甫-《新安吏》 下一篇:双语诗歌翻译|杜甫-《潼关吏》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)