双语诗歌翻译|纳兰性德-《蝶恋花·今古山河无定据》
教程:诗歌散文  浏览:248  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    这首小令,是作者侍从康熙帝出塞之作。表面是吊古,但有伤今之意,刚健中含婀娜。说从前幽怨,也不是很古的从前,铁马金戈,青冢黄昏,隐约透示着满清入关以前各族间的战事痕迹。


    纳兰性德 《蝶恋花·今古山河无定据》

    今古山河无定据,
    画角声中,
    牧马频来去。
    满目荒凉谁可语?
    西风吹老丹枫树。
    从前幽怨应无数。
    铁马金戈,
    青冢黄昏路。
    一往情深深几许?
    深山夕照深秋雨。

    Dielianhua
    By Nalan Singde

    From of old to the present
    There are no certain boundaries:
    Amid the sound of painted bugles,
    The nomads' horses swept back and forth.
    A wasteland as far as the eye can see —
    Who can you talk to?
    The west wind has aged the maple tree.
    Cases of past suffering would be numerous:
    Metal spears and iron horses;
    New graves by dusky roads.
    Loving-feelings running deep — how deep do they go?
    Like the evening glow, deep in the mountains —
    And like late, late autumn rain.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|《红楼梦》 下一篇:双语诗歌翻译|李煜-《捣练子·深院》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)