双语诗歌翻译|曹操-《短歌行》
教程:诗歌散文  浏览:285  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    这首《短歌行》的主题非常明确,就是作者希望有大量人才来为自己所用。曹操在其政治活动中,为了扩大他在庶族地主中的统治基础,打击反动的世袭豪强势力,曾大力强调“唯才是举”,为此而先后发布了“求贤令”、“举士令”、“求逸才令”等;而《短歌行》实际上就是一曲“求贤歌”、又正因为运用了诗歌的形式,含有丰富的抒情成分,所以就能起到独特的感染作用,有力地宣传了他所坚持的主张,配合了他所颁发的政令。

    曹操 《短歌行》

    对酒当歌,人生几何?
    譬如朝露,去日苦多。
    慨当以慷,忧思难忘。
    何以解忧,唯有杜康。
    青青子衿,悠悠我心。
    但为君故,沉吟至今。
    呦呦鹿鸣,食野之苹。
    我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
    明明如月,何时可掇。
    忧从中来,不可断绝。
    越陌度阡,枉用相存。
    契阔谈宴,心念旧恩。
    月明星稀,乌鹊南飞。
    绕树三匝,何枝可依?
    山不厌高,海不厌深。
    周公吐哺,天下归心。

    A Short-Song Ballad
    Cao Cao

    The wine, the song, life goes on —
    But for how long?
    It evaporates, to our dismay,
    Like the morning dew, day after day.
    Ambition and aspiration sustain me,
    But a secret thread of grief worries me.
    How can I brush it aside
    But by drowning it in wine?
    Scholars, scholars, where are you?
    Years I have chanted the song of yearning —
    But would you ever come over to me?
    Deer are calling from the field, grazing
    On the tender marsilea.
    Let my house be graced with a learned visitor,
    I will have music played in his honour.
    But he is as bright as the moon,
    And how could I make a moon stay?
    Here my sorrows surface and swell,
    And refuse to go away.
    Talented friends, whom I love, I treasure,
    For a rendezvous no journey is too long!
    Would you mind coming, to our meeting,
    To our feast, back to old-days' feeling?
    The stars so dim, the moon so bright,
    Southbound birds are flying, circling
    Round and round over the tree —
    On which bough are you alight?
    The water can never be too deep,
    And the mountain too high.
    When an open-minded king calls for talent,
    It is him the would must stand by.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|柳永-《玉蝴蝶·望处雨收云断》 下一篇:双语诗歌翻译|曹操-《龟虽寿》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)