双语诗歌翻译|屈原-《楚辞·离骚》
教程:诗歌散文  浏览:151  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《离骚》是战国时期著名诗人屈原的代表作之一,是中国古代汉族诗歌史上一首最长的政治抒情诗。诗人从自叙身世、品德、理想写起,抒发了自己遭谗言被害的苦闷与矛盾心情,揭露了楚王昏庸、群小猖獗与朝政日非的政治现实,表现了诗人坚持“美政” 理想、不附和邪恶势力的自爱精神及对楚王朝至死不渝的忠诚。

    屈原 《楚辞·离骚》

    跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征。

    朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。

    吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。

    饮余马於咸池兮,总余辔乎扶桑。折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。

    前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。

    吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。

    纷总总其离合兮,斑陆离其上下。吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。

    时暧暧其将罢兮,结幽兰而延儜。世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。

    Li Sao

    Qu Yuan

    Soiling my gown, to plead my case I kneeled;
    Th'ancestral voice the path to me revealed.
    Swift jade-green dragons, birds with plumage gold,
    I harnessed to the whirlwind, and behold,

    At daybreak from the land of plane-trees grey,
    I came to paradise ere close of day.
    I wished within the sacred grove to stay,
    The sun had sunk, and darkness wrapped the way;

    The driver of the sun I bade to stay,
    Ere with the setting rays we haste away.
    The way was long, and wrapped in gloom did seem,
    As I urged on to seek my vanished dream.

    The dragons quenched their thirst beside the lake
    Where bathed the sun, whilst I upon the brake
    Fastened my reins; a golden bough I sought
    To brush the sun, and tarred there in sport.

    The pale moon's charioteer I then bade lead,
    The master of the winds swiftly succeed;
    Before, the royal blue bird cleared the way;
    The lord of thunder urged me to delay.

    I bade the phoenix scan the heaven wide;
    But vainly day and night its course it tried;
    The gathering whirlwinds drove it from my sight,
    Rushing with lowering clouds to check my flight;

    Sifting and merging in the firmament,
    Above, below, in various hues they went.
    The gate-keeper of heaven I bade give place,
    But leaning on his door he scanned my face;

    The day grew dark, and now was nearly spent;
    Idly my orchids into wreaths I bent.
    The virtuous and the vile in darkness merged;
    They veiled my virtue, by their envy urged.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|屈原-《楚辞·离骚》 下一篇:双语诗歌翻译|屈原-《楚辞·离骚》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)