双语诗歌翻译|曹丕-《燕歌行》
教程:诗歌散文  浏览:314  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《燕歌行》是一个乐府题目,属于《相和歌》中的《平调曲》,这个曲调以前没有过记载,因此据说就是曹丕开创的。 曹丕的《燕歌行》有两首,是写妇女秋思,由他首创,所以后人多学他如此用燕歌行曲调做闺怨诗。

    《燕歌行》 曹丕

    秋风萧瑟天气凉,
    草木摇落露为霜。
    群燕辞归雁南翔,
    念君客游多思肠。

    慊慊思归恋故乡,
    君何淹留寄他方?
    贱妾茕茕守空房,
    忧来思君不敢忘,
    不觉泪下沾衣裳。

    援琴鸣弦发清商,
    短歌微吟不能长。
    明月皎皎照我床,
    星汉西流夜未央。
    牵牛织女遥相望,
    尔独何辜限河梁?

    A Song from Yan
    Cao Pi

    When it grows cold with chilly autumn breeze,
    With fall of leaves, the dews will frost, then freeze.
    When swans and swallows fly their southward way,
    Thoughts of my wandering man fills me with dismay.

    Now in deepened thoughts for home you stand,
    Why do you linger on foreign land?
    Day and night I stay at home alone;
    Obsessed by thoughts of you here on my own,
    Large drops of tears I shed and then I moan.

    I play the Clear Shang tunes upon the lute,
    Singing somber notes, now audible, now mute.
    Upon my bed the bright moon sheds in light
    When the Milky Way points to the west at night.
    Woeful is the Cowherd and the Weaver Star!
    Why are they just gazing from afar?

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|曹丕-《谈生》 下一篇:双语诗歌翻译|曹雪芹-《好了歌》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)