双语诗歌翻译|李商隐-《锦瑟》
教程:诗歌散文  浏览:492  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《锦瑟》是李商隐极负盛名的一首诗,也是最难索解的一首诗。诗家素有“一篇《锦瑟》解人难”的慨叹。本诗属于一首晚年回忆之作,虽然有些朦胧,却历来为人传诵。


    《锦瑟》 李商隐

    锦瑟无端五十弦,
    一弦一柱思华年。
    庄生晓梦迷蝴蝶,
    望帝春心托杜鹃。
    沧海月明珠有泪,
    蓝田日暖玉生烟。
    此情可待成追忆,
    只是当时已惘然。


    The Sad Zither
    Li Shangyin

    Why should the sad zither have fifty strings?
    Each string, each strain evokes but vanished springs:
    Dim morning dream to be a butterfly;
    Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.
    In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;
    From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.
    Such feeling cannot be recalled again:
    It seemed lost even when it was felt then.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|李商隐-《贾生》 下一篇:双语诗歌翻译|李商隐-《槿花》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)