双语诗歌翻译|孙觌-《枫桥三绝·其一》
教程:诗歌散文  浏览:219  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    全诗构筑了一种凄清的意境,并借以抒发了人生易老的感慨。诗中两用唐人诗句,更使这种感慨含有深沉的历史意识。此诗,用一句写人,三句写景,故意形成一种不对称的对比,结构颇具特色。

    孙觌·《枫桥三绝·其一》

    白首重来一梦中,青山不改旧时容。

    乌啼月落桥边寺,倚枕犹闻半夜钟。

    Three Quatrains on the Maple Bridge1

    Sun Di

    Gray-haired, I come here again as if in a dream,

    The hill is green as of old, so is the limpid stream.

    The same crow, the same temple, and the same peals,

    Come at midnight to me lying in the moonbeam.

    1. The Maple Bridge is in the suburbs of Suzhou City, Jiangsu Province.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|苏辙-《茶花》 下一篇:双语诗歌翻译|孙光宪-《风流子·金络玉衔嘶马》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)