双语诗歌翻译|韦应物-《初发扬子寄元大校书》
教程:诗歌散文  浏览:155  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    此诗写作者在乘船离开广陵(今江苏扬州)赴任洛阳(今属河南)的途中,对友人元大的离别之情。首联写别离之“初发”;颔联写友人乘舟归去;颈联写期望重逢;尾联以舟行不定,喻世事之顺逆翻复,难以自主。全诗借景抒情,寓情于景,诗人联想到世事的难测,写得很有情致,也吐露了自己被罢官以后的心情。

    韦应物·《初发扬子寄元大校书》

    凄凄去亲爱,泛泛入烟雾。
    归棹洛阳人,残钟广陵树。
    今朝此为别,何处还相遇。
    世事波上舟,沿洄安得住。

    On Setting Out on the Yangtze; For Secretary Yuan
    Wei Yingwu
    Sadly I left my dear, beloved friend;
    Slowly I drifted into mist and fog—no end—
    To Luoyang where my family is and dwells;
    While trees in Guangling echoed curfew bells.
    Early this morning did we say goodbye,
    Where shall we meet again? Where shall we lie?
    Destiny is a boat tossing on waves,
    Who can stay it? Not He, though He all saves!

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|韦鼎-《长安听百舌》 下一篇:双语诗歌翻译|韦应物-《滁州西涧》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)