双语诗歌·撞碎,撞碎,撞碎
教程:诗歌散文  浏览:331  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    撞碎,撞碎,撞碎

    Break, Break, Break

    丁尼生

    Alfred Tennyson

    丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892),英国维多利亚时期重要诗人。早年的诗大多清新、自然,积极向上。大学好友哈莱姆的不幸早逝对丁尼生的心灵造成永久的创伤。经过17年的构思,他创作出《悼念集》,誉满全国。他常思考生死关系,怀恋过去,感叹现存的人世,作品具有一种哲理深度和深沉而忧郁的感伤情调,表现出维多利亚时期人们的精神风貌,体现出这个时期人们的怀疑、思考、迷惑与忧虑。在诗艺方面,他的诗形式完美,辞藻华丽,韵律整齐,同时又有丰富的想象,才力很高。

    撞碎,撞碎,撞碎在

    Break, break, break,

    灰冷的石上吧,大海!

    On thy cold gray stones, O Sea!

    愿我的舌头能把我心中

    And I would that my tongue could utter

    涌起的思念说出来。

    The thoughts that arise in me.

    多好呵,那渔家孩子,

    O well for the fisherman's boy,

    跟姐姐游戏笑嚷!

    That he shouts with his sister at play!

    多好呵,那少年水手,

    O well for the sailor lad ,

    在海湾划船,歌唱!

    That he sings in his boat on the bay!

    一艘艘庄严的轮船

    And the stately ships go on

    向山下港湾行进;

    To their haven under the hill;

    啊,但愿触到失去的手呵,

    But O for the touch of a vanished hand,

    听到那岑寂的嗓音!

    And the sound of a voice that is still!

    撞碎,撞碎,撞碎在

    Break, break, break,

    岩石的脚下吧,大海!

    At the foot of thy crags , O Sea!

    往日的美意温情消逝了,

    But the tender grace of a day that is dead

    永远不会再回来。

    Will never come back to me.

    0/0
      上一篇:双语诗歌·安娜贝儿·俪 下一篇:双语诗歌·渡沙洲

      本周热门

      受欢迎的教程