双语诗歌·钢 琴
教程:诗歌散文  浏览:205  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    钢 琴

    Piano

    劳伦斯

    D. H. Lawrence

    劳伦斯(D. H. Lawrence,1885-1930),英国二十世纪初期小说家和诗人。生于诺丁汉郡的一个矿区,从小感受到人世间复杂而微妙的情感关系以及工业文明对人的心灵和感情的摧残。他的诗作锋利、直率,感觉敏锐、细腻,常抨击上层社会的精神空虚,探察原始的大自然与人的关系。在语言形式上他的诗突破了传统诗歌的桎梏,自由地表达诗人的直觉,使语言、经验和情感浑然一体,流畅而舒展,有一种动感和内在的韵律,令人深思和回味。

    一个女子对我温柔地唱歌,在傍晚,

    Softly, in the dusk, a woman is singing to me;

    把我拉回到岁月的长廊中去,直到我看见

    Taking me back down the vista of years, till I see

    一个孩子坐在钢琴下,在琴弦的共鸣中间,

    A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings

    听母亲笑着唱歌,紧挨她镇静的小足尖。

    And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.

    我不由自主,那支歌狡狯的艺术魅力

    In spite of myself, the insidious mastery of song

    引诱我回去,直到我的心流着泪回归

    Betrays me back, till the heart of me weeps to belong

    往年家中的星期日黄昏,户外是严冬,

    To the old Sunday evenings at home, with winter outside

    暖厅里有圣歌,引我们唱下去的钢琴声丁冬。

    And hymns in the cozy parlour, the tinkling piano our guide.

    如今那歌者再爆出喧声,连同那黑漆

    So now it is vain for the singer to burst into clamour

    大钢琴的热情奔涌,都没用。童年的魔力

    With the great black piano appassionato. The glamour

    把我攫住了。我的成年岁月被抛入

    Of childish days is upon me, my manhood is cast

    记忆的洪流,我像孩子般为过去哀哭。

    Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.

    0/0
      上一篇:双语诗歌·红色独轮手推车 下一篇:双语诗歌·在地铁站口

      本周热门

      受欢迎的教程