双语诗歌·死 者
教程:诗歌散文  浏览:189  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    死 者

    The Dead

    布鲁克

    Rupert Brooke

    布鲁克(Rupert Brooke,1887-1915),英国二十世纪初期诗人,也是乔治诗人。他毕业于剑桥大学国王学院。第一次世界大战期间,他担任英国海军军官,随军远征达达尼尔海峡,途中不幸患败血症身死。布鲁克于1911年发表《诗集》,1915年发表十四行诗集《1914》,被认为是第一次世界大战之前英国自由文化的代表。他在战争中创作的诗歌热情歌颂英国青年军人的爱国精神和英雄气概。他的诗受浪漫派影响,重抒情,富于幻想。后来的诗作则表现出机智,有十七世纪英诗的风韵。

    这些心原是由人类的哀乐所织成,

    THESE hearts were woven of human joys and cares,

    奇异地被悲哀冲洗过,又易于欢乐。

    Washed marvellously with sorrow, swift to mirth .

    他们是岁月的宠儿:享受过黎明,

    The years had given them kindness. Dawn was theirs,

    日落,以及地球上所有的彩色;

    And sunset, and the colours of the earth.

    见过运动,听过音乐,经历过:

    These had seen movement, and heard music; known

    安睡和觉醒;爱情,为友谊而骄傲;

    Slumber and waking; loved; gone proudly friended;

    敏锐地为奇迹而激动;独坐;抚摸

    Felt the quick stir of wonder; sat alone;

    花朵、毛皮和面颊。这些已终了。

    Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended.

    有河流整天在清风下发笑,且又

    There are waters blown by changing winds to laughter

    整天让华美的天空照耀。不久,

    And lit by the rich skies, all day. And after,

    冰雪一挥手,凝固了舞蹈的波浪,

    Frost, with a gesture, stays the waves that dance

    凝固了流动的美。冰雪在夜空下

    And wandering loveliness. He leaves a white

    留下了一种洁白的、坚固的光华,

    Unbroken glory, a gathered radiance ,

    集结的辐射,广度,闪光的安详。

    A width, a shining peace, under the night.

    0/0
      上一篇:双语诗歌·在地铁站口 下一篇:双语诗歌·雨还在下着

      本周热门

      受欢迎的教程