通过绿茎导火索催开花朵的力
The Force That through the Green Fuse Drives the Flower
狄兰·托玛斯
Dilan Thomas
通过绿茎导火索催开花朵的力
The force that through the green fuse drives the flower
催开我的青绿年华;摧毁树根的
Drives my green age; that blasts the roots of trees
也是摧毁我的力。
Is my destroyer .
我沉默,不能告诉弯腰曲背的玫瑰花
And I am dumb to tell the crooked rose
我的青春已被同样的冬季热病所压弯。
My youth is bent by the same wintry fever.
驱动流水穿越岩石的力
The force that drives the water through the rocks
驱动着我的红色血液;使张口的川流干涸的力
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
把我的脉流变成蜡。
Turns mine to wax.
我沉默,不能把话语注入我的血脉
And I am dumb to mouth unto my veins
说同一张嘴在怎样吮吸山泉。
How at the mountain spring the same mouth sucks.
搅动池塘里水波的那只手
The hand that whirls the water in the pool
搅动着流沙;牵系着吹动的风的那只手
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
拖曳着我的尸布帆。
Hauls my shroud sail.
我沉默,不能告诉那吊在绞刑架上的人
And I am dumb to tell the hanging man
何以绞刑刽子手的石灰是由我的肉体制成。
How of my clay is made the hangman's lime.
时间的嘴唇如水蛭吸干泉水的源头,
The lips of time leech to the fountain head;
爱情滴下又积聚,但落下的血滴
Love drips and gathers, but the fallen blood
将抚慰她的创伤。
Shall calm her sores.
我沉默,不能告诉刮风天气
And I am dumb to tell a weather's wind
何以时间已报出一个围住众星的天堂。
How time has ticked a heaven round the stars.
我沉默,不能告诉情人的坟墓
And I am dumb to tell the lover's tomb
何以同一只弯曲的蠕虫爬行在我的被单上。
How at my sheet goes the same crooked worm.