双语诗歌·不要温和地走进那个良夜
教程:诗歌散文  浏览:1320  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    不要温和地走进那个良夜

    Do Not Go Gentle into That Good Night

    狄兰·托玛斯

    Dilan Thomas

    狄兰·托玛斯(Dilan Thomas,1914-1953),英国二十世纪上半叶的重要诗人之一。生于威尔士。1934年,他发表《诗十八首》,诗中奇特、强烈而晦涩的意象引起人们的注意。尽管他的诗朦胧晦涩,但其浪漫而乐观的气质及不同凡响的修辞风格使他获得了大批追随者,被认为影响了当时反古典主义倾向的“新神启运动”。他诗歌的主题常表现生与死的循环,个体生命与其它生命、与前代生命的连接等。另一些诗作带有怀旧的浪漫情感,意象自然简洁,观察细腻而表达生动,具有浓厚的抒情性。

    不要温和地走进那个良夜,

    Do not go gentle into that good night,

    白昼告终时老人该燃烧、该狂喊;

    Old age should burn and rave at close of day;

    该怒斥、怒斥那光明的逐渐消歇。

    Rage, rage against the dying of the light.

    聪明人临终时虽知黑暗理不缺,

    Though wise men at their end know dark is right,

    由于他们的话语没迸出闪电,

    Because their words had forked no lightning they

    他们也没有温和地走进那良夜。

    Do not go gentle into that good night.

    最后一浪过,善良人——喊叫说自己的事业

    Good men, the last wave by, crying how bright

    虽脆弱,本可以光辉地舞蹈在绿湾——

    Their frail deeds might have danced in a green bay,

    他们也怒斥、怒斥那光明的消歇。

    Rage, rage against the dying of the light.

    狂人们——抓住并歌唱太阳的奔跃,

    Wild men who caught and sang the sun in flight,

    懂得(太迟了!)他们使太阳在中途悲叹——

    And learn, too late, they grieved it on its way,

    他们并不温和地走进那良夜。

    Do not go gentle into that good night.

    严肃的人们——临终时用盲目的视觉

    Grave men, near death, who see with blinding sight

    见到瞎眼能放光如流星而欢忭——

    Blind eves could blaze like meteors and be gay ,

    他们也怒斥、怒斥那光明的消歇。

    Rage, rage against the dying of the light.

    而你呵,父亲,在高处心怀悲切,

    And you, my father, there on the sad height,

    请用烫泪诅咒我,祝福我,我祈盼。

    Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

    不要温和地走进那个良夜。

    Do not go gentle into that good night.

    该怒斥、怒斥那光明的逐渐消歇。

    Rage, rage against the dying of the light.

    0/0
      上一篇:双语诗歌·插 枝 下一篇:双语诗歌·通过绿茎导火索催开花朵的力

      本周热门

      受欢迎的教程