经典谚语:真理与社会-I
教程:英语寓言  浏览:495  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    I only regret that I gave but one life to lose for my country.
    [注解]语出美国独立战争英雄Nathan Hale(内森·黑尔)。
    [译]我惟一遗憾的是我只有一次生命可以献给祖国。
    If a man will begin with certainties, he shall end in doubts, but if he will be content to begin with doubts, he shall end in certainty.
    [注解]语出Francis Bacon,英国哲学家培根。
    [译]如果以种种肯定的立论开始,他必将以各种怀疑而告终;但如果他宁愿以怀疑开始,他必将以肯定的结论而告终。
    If each would sweep before his own door, we should have a clean city (or street).
    [注解]指社会整体的福利依靠组成社会的各个人的行为表现。比喻众擎易举。
    [译]家家都把门口打扫干净,就有清洁的城市。
    If you are too fortunate, you will not know yourself; if you are too unfortunate, nobody will know you.
    [译]时来运转,得意忘形;运气太坏,无人理会。
    If you want peace, prepare for war.
    [译]欲求和平,必先备战。
    Ignorance of the law excuses no one. (or Ignorance of the law is no excuse for breaking it.)
    [译]对法律无知不能免罪;不懂法不能作为免罪的口实。
    In a calm sea, every man is a pilot.
    [译]在平静的海洋,人人都可当舵手。
    In a thousand pounds of law there is not an ounce of love.
    [译]在一千镑的法律里,没有一盎司的爱;法律无情不徇私。
    In books, are embalmed the greatest thoughts of all ages.
    [译]历代最伟大的思想都载入史册而不朽。
    In time of peace prepare for war.
    [译]居安思危。
    In wine there is truth.
    [译]酒后吐真言。
    It is an ill bird that fouls its own nest.
    [注解]正如鸟不弄脏自己的窝一样,人不应损害自己最亲近的人或东西,不应公开批评或诋毁自己的家庭。此句是对毁坏家庭、国家名誉者的谴责。
    [译]恶鸟渎巢;家丑不可外扬。
    It is an ill wind that blows nobody any good.
    [注解]指此失则彼得,没有使所有人都受害的坏事。
    [译]使人人遭殃的风才是恶风。
    It is a small flock that has not a black sheep.
    [译]家家难免有败类。
    It is easier to descend than to ascend.
    [译]下降容易上升难。
    It is easier to fight for principles than to live up to them.
    [注解]语出Adlai Stevenson,英国作家史蒂文森。
    [译]为原则而斗争容易,按原则的要求活着难。
    It is easier to pull down than to build.
    [译]败事容易成事难。
    It is good to learn at another man's cost.
    [译]前车之覆,后车之鉴。
    It is the general rule, that all superior men inherit the elements of superiority from their mother.
    [译]一切优秀的人,通常都从他们母亲那里继承优良的因素。
    It is the unforeseen that always happens.
    [译]天有不测风云,人有旦夕祸福。
    It's man's duty to be courageous enough to seek for truth.
    [注解]语出天文学家Copernicus(哥白尼)。
    [译]勇于探索真理是人的天职。
    It never rains but it pours.
    [注解]指事情不发生则已,一旦发生便接踵而来,喻祸不单行。
    [译]下不则已,一下倾盆。
    It will be too easy to create world history when struggling under most favorable conditions.
    [注解]语出伟大思想家Karl Marx(卡尔·马克思)。
    [译]如果斗争只是在极顺利的成功机会的条件下才着手进行,那么创造世界历史未免就太容易了。
    0/0
      上一篇:经典谚语:真理与社会-H 下一篇:经典谚语:真理与社会-J

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)