经典谚语:真理与社会-N
教程:英语寓言  浏览:423  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    Never swap horses while crossing the stream.
    [注解]“swap (or change) horses while crossing the stream”指在紧要关头改变策略;在要紧时候另选领导人,作不合适宜的重大改变。该谚语比喻危难时不宜作大变动。
    [译]骑渡中流莫换马。
    Never (or Don't) trouble trouble till trouble troubles you.
    [注解]切莫自寻麻烦。
    [译]麻烦不来扰,千万莫去找。
    New brooms sweep clean.
    [注解]意指新上任的官办事认真严格,也有讥笑新到任的管事者吹毛求疵之意。“New brooms”喻新就职者,新上任的官员。
    [译]新扫帚扫得干净;新官上任三把火。
    Newspapers are the world's mirrors.
    [译]报纸是世界之镜。
    No garden without its weeds.
    [注解]比喻有利必有弊,没有十全十美的花园。
    [译]没有不长杂草的园子。
    No man is a hero to his valet.
    [注解]valet仆人。指侍从对主人品质上以及其他不为公众所知的弱点了如指掌。
    [译]仆从目中无英雄。
    No man is above the law and no man is below it; nor do we ask any man's permission when we ask him to obey it.
    [注解]语出美国第26届总统Theodore Roosevelt(罗斯福)。
    [译]无人不受法律约束,也无人不配受法律保护;我们要求哪个人遵守法律,也不用征求他同意。
    No news is good news.
    [注解]因为坏消息传得快,所以听不到消息,便证明事态不曾恶化,便等于听到了好消息。
    [译]没有消息就是好消息。
    No sunshine but hath some shadow.
    [译]有明必有暗;有阳光,就有阴影。
    No vice goes alone.
    [注解]vice罪恶,坏事。
    [译]坏事不单行。
    None (are) so blind as those who won't see; none (are) so deaf as those that won't hear.
    [译]最瞎莫如视而不见;最聋莫如置若罔闻。
    Nothing is as good as it seems beforehand.
    [译]世事总不如预料中的好。
    Nothing is really beautiful but truth.
    [注解]语出法国诗人、评论家Nicolas Boileau(布瓦洛)。
    [译]惟真实的东西才是真正美丽的。
    Nothing succeeds like success.
    [译]一事成则事事成;一事成百事顺。
    Nothing is certain but the unforeseen.
    [注解]源于拉丁语。意同“The unexpected always happens”。意外之事随时都有可能发生。
    [译]未来肯定是不可预知的。
    Nothing is more precious than peace.
    [译]没有比和平更珍贵的东西了。
    Nothing is to be got without pains but poverty.
    [译]世上惟有贫穷可以不劳而获。
    Novelty always appears handsome.
    [注解]novelty新奇的事物。
    [译]新事物出现时总是美好的。
    0/0
      上一篇:经典谚语:真理与社会-M 下一篇:经典谚语:真理与社会-O

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)