Oaks may fall when reeds stand the storm.
[注解]oak橡树;reed芦苇。本句意为:在刚柔对比,处于强大势力下,柔曲反而胜过刚直。比喻树大招风。
[译]芦苇耐风暴,橡树反易倒。
Obedience is the first duty of a soldier.
[译]军人以服从命令为天职。
Of two evils choose the less.
[注解]希腊哲学家苏格拉底说过:“如果非得在两害之中作一抉择,只要可以取其轻者的话,断没有人取其重者。”
[译]两害相权取其轻。
Offense is the best defense.
[译]进攻是最好的防御。
One beats the bush, and another catches the birds.
[译]人竭其力,汝享其成。
One body is nobody.
[译]一人难成团体;一个人微不足道。
One cannot put back the clock.
[译]历史的车轮不能倒转。
One cloud is enough to eclipse all the sun.
[注解]eclipse食,把……遮住。
[译]一叶可障目。
One half of the world does not know how the other half lives.
[注解]指社会一个阶级的人往往不了解另一个阶级的人的情况,因而境遇好的人并不怜悯境遇差的人。
[译]贫富不相知。
One hand is not enough for applause.
[注解]语出中国俗语,比喻矛盾和纠纷不是单方面引起的。
[译]一个巴掌拍不响。
One hand washes another.
[译]互相利用,互相包庇;官官相护,狼狈为奸。
One man's meat is another man's poison.
[注解]源于拉丁语。喻对甲有利的事未必对乙也有利;人的胃口、兴趣、爱好因人而异,不可强求。
[译]一个人的佳肴常为另一人的毒药。
Opinion rules the world.
[译]舆论统治世界。
Other times, other manners.
[注解]时代不同,生活方式、行为标准和时代习俗也各不相同。出自法国谚语。近似于此义的谚语还有:Times change manners.时代改变风俗。
[译]时代不同,风俗各异;俗随时变。
[注解]oak橡树;reed芦苇。本句意为:在刚柔对比,处于强大势力下,柔曲反而胜过刚直。比喻树大招风。
[译]芦苇耐风暴,橡树反易倒。
Obedience is the first duty of a soldier.
[译]军人以服从命令为天职。
Of two evils choose the less.
[注解]希腊哲学家苏格拉底说过:“如果非得在两害之中作一抉择,只要可以取其轻者的话,断没有人取其重者。”
[译]两害相权取其轻。
Offense is the best defense.
[译]进攻是最好的防御。
One beats the bush, and another catches the birds.
[译]人竭其力,汝享其成。
One body is nobody.
[译]一人难成团体;一个人微不足道。
One cannot put back the clock.
[译]历史的车轮不能倒转。
One cloud is enough to eclipse all the sun.
[注解]eclipse食,把……遮住。
[译]一叶可障目。
One half of the world does not know how the other half lives.
[注解]指社会一个阶级的人往往不了解另一个阶级的人的情况,因而境遇好的人并不怜悯境遇差的人。
[译]贫富不相知。
One hand is not enough for applause.
[注解]语出中国俗语,比喻矛盾和纠纷不是单方面引起的。
[译]一个巴掌拍不响。
One hand washes another.
[译]互相利用,互相包庇;官官相护,狼狈为奸。
One man's meat is another man's poison.
[注解]源于拉丁语。喻对甲有利的事未必对乙也有利;人的胃口、兴趣、爱好因人而异,不可强求。
[译]一个人的佳肴常为另一人的毒药。
Opinion rules the world.
[译]舆论统治世界。
Other times, other manners.
[注解]时代不同,生活方式、行为标准和时代习俗也各不相同。出自法国谚语。近似于此义的谚语还有:Times change manners.时代改变风俗。
[译]时代不同,风俗各异;俗随时变。