Serve somebody with the same sauce.
[译]以其人之道还治其人之身。
So many countries, so many customs.
[注解]指每一个国家的人民都有自己的生活方式和行为标准。还可以说“Every country has its customs.” Or “Other countries, other customs.” Or “Other countries, other manners.”汉语谚语也有“十里不同俗”之说。
[译]国家不同,风俗各异。
Spare the rod and spoil the child.
[注解]语出《圣经·箴言》第13章第24节。此为赞成体罚者的借口。spare意为节约,省用,吝惜。
[译]孩子不打不成器。
Speed is the soldier's asset.
[译]兵贵神速。
[译]以其人之道还治其人之身。
So many countries, so many customs.
[注解]指每一个国家的人民都有自己的生活方式和行为标准。还可以说“Every country has its customs.” Or “Other countries, other customs.” Or “Other countries, other manners.”汉语谚语也有“十里不同俗”之说。
[译]国家不同,风俗各异。
Spare the rod and spoil the child.
[注解]语出《圣经·箴言》第13章第24节。此为赞成体罚者的借口。spare意为节约,省用,吝惜。
[译]孩子不打不成器。
Speed is the soldier's asset.
[译]兵贵神速。