经典谚语:真理与社会-W
教程:英语寓言  浏览:810  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    What is done cannot be undone.
    [注解]语出莎士比亚的戏剧《麦克白》第3幕第2场:Things without all remedy should be without regards; What's done is done. 无法挽回的事情,只好听其自然了。
    [译]木已成舟,无可挽回。
    What is one man's cloud is another man's sunshine.
    [译]此人乌云盖顶,彼人艳阳满天。
    What is sauce for the goose is sauce for the gander.
    [注解]此句为家庭主妇用的谚语,欧美人不管吃哪种鹅肉,常配以相同的苹果酱,故适合于雌鹅肉的酱也必适合于雄鹅肉。
    [译]同样的对象,同样对待;一视同仁。
    What must be must be.
    [注解]对无法回避的事情别无选择只好面对,这是承认现实的乐观态度。
    [译]该怎么样就怎么样。
    When a man is going downhill, everyone will give him a push.
    [译]墙倒众人推。
    When anger blinds the mind, truth disappears.
    [注解]这是一句德国谚语。
    [译]怒火中烧瞎心眼,真理在前看不见。
    When in Rome, do as the Romans do.
    [译]入乡随俗。
    When peace has been broken anywhere, the peace of all countries everywhere is in danger.
    [注解]语出美国第32届总统F.D.Roosevelt(罗斯福)。
    [译]任何地方的和平遭到破坏都会危及世界各国的和平。
    When sorrows come, they come not single spies, but in battalions.
    [注解]出自莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》第4幕第5场。
    [译]祸不单行。
    When war begins then hell opens.
    [译]战争一开始,地狱门敞开。
    Who are ready to believe are easy to deceive.
    [译]轻信的人容易受骗。
    Wise men love truth, whereas fools shun it.
    [译]智者热爱真理,愚者回避真理。
    Workers of the world, unite.
    [译]全世界无产者联合起来!
    Wrong never comes right.
    [注解]指错事本身总是错的,除非从中吸取教训,使其变为好事。
    [译]错的对不了。
    0/0
      上一篇:经典谚语:真理与社会-U 下一篇:经典谚语:道德与思想-A

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)