经典谚语:健康与工作-A
教程:英语寓言  浏览:1012  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    A change of work is as good as a rest.
    [注解]指换换工作或变换一下所干之事也能使人身体得到放松,休息。
    [译]调剂一下也是很好的休息。
    A close mouth catches no flies.
    [注解]嘴巴闭得紧,苍蝇飞不进。指病从口入,祸从口出。
    [译]嘴巴能安静,灾祸不来寻。
    A creaking door (or gate) hangs long (on the hinges).
    [注解]意指体弱多病者反比健壮的人更长寿。有时健康者也有可能得暴病而死,常病的人像破门一样常开。此谚语可用来安慰体弱多病的人。
    [译]体弱多病者长寿;户枢不蠹。
    A disease known is half cured.
    [译]病情确诊断,治病好一半。
    A good appetite is a good sauce.
    [译]饥不择食。
    A good beginning is half the battle.
    [译]好的开端等于成功的一半。
    A good beginning makes a good ending.
    [译]善始者必善其终。
    A good head and an industrious hand are worth gold in any land.
    [译]聪明脑袋勤劳手,走遍天下贵如金。
    A good healthy body is worth more a crown in gold.
    [译]健康的身体贵于黄金铸成的皇冠。
    A good lather is half the shave.
    [注解]意指若把计划和准备工作都做好,工作就完成了一半。汉语有句俗语:磨刀不误砍柴工。
    [译]肥皂泡沫涂得好,刮脸就省时;做好准备,事半功倍。
    A good surgeon must have an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand.
    [注解]称职的外科医生应具有鹰眼,狮心和女郎的手。指出色的外科大夫必须心明眼亮、胆大心细和有一双灵巧的手。
    [译]外科医生必须胆大、眼明、手巧、心细。
    A healthy mind is in a healthy body.
    [注解]语出古罗马讽刺家朱文诺尔。
    [译]健康的思想寓于健康的身体之中。
    A good medicine tastes bitter. (or Bitter pills may have wholesome effects.)
    [译]良药苦口利于病。
    A light heart lives long.
    [注解]语出英国剧作家莎士比亚。
    [译]静以修身。
    A little labour, much health.
    [译]适量劳动对健身大有益。
    A man cannot serve two masters.
    [注解]语出《新约·马太福音》第6章第24节。同一章节还有一句:You can not serve God and Mammon. 你不可能既侍奉上帝又侍奉财神。Mammon财神。
    [译]一仆不能事二主。
    A man can not spin and reel at the same time.
    [注解]与此同义的有一句:A man can not whistle and drink at the same time. 一人只有一张嘴,要吹口哨就喝不了水。比喻一心不能二用。
    [译]纺纱织布两套活,没人能够同时做。
    A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
    [译]光说空话不做事,犹如花园光长刺。
    A man needs a purpose for real health.
    [译]有目标的人才能有真正的健康。
    A woman's work is never done.
    [注解]主要指家庭主妇的家务劳动繁忙。源于一首古诗中的一句:Man works from dawn to set of sun, but woman's work is never done.
    [译]妇女的家务事,永远也做不完。
    A work ill done must be twice done.
    [译]马虎干活,准得返工。
    After dinner sit a while; after supper walk a mile.
    [注解]这是对那些欲享健康的人有实用意义的劝告。
    [译]午饭后歇一歇,晚饭后走一走;饭后百步走,活到九十九。
    All is well that ends well.
    [注解]莎士比亚曾以此句作为一出戏剧之名,朱生豪译为《终成眷属》,其第4幕第4场中有:All's well that ends well; still the fine's the crown; Whate'er the course, the end is renown. 万事吉凶成败,须看后场结局;倘能如愿以偿,何患路途迂曲。指只要结局好就行,不必计较经过的波折。
    [译]结果好,一切都好。
    All work and no play makes Jack a dull boy; all play and no work makes Jack a mere boy.
    [注解]语出James Howell,英国作家贺维尔。此谚语提醒人们无论工作或学习,需劳逸结合。
    [译]只工作,不玩耍,聪明孩子要变傻;尽玩耍,不学习,聪明孩子没出息。
    An irritable man is like a hedgehog rolled up the wrong way, tormenting himself with his own prickles.
    [注解]语出英国诗人胡德。
    [译]易怒的人像一只反过来蜷缩的刺猬,用自己的刺折磨自己。
    An ounce of prevention is worth a pound of cure.
    [注解]指预防事故的发生胜过事后弥补。
    [译]预防胜于治疗。
    Apothecaries would not sugar their pills unless they were bitter.
    [译]好药不苦不会加糖衣。
    Appetite comes with eating.
    [译]食欲越吃越旺。
    As is the workman so is the work.
    [译]看活计知匠人手艺。
    0/0
      上一篇:经典谚语:时间与金钱-Y 下一篇:经典谚语:健康与工作-B

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)