双语常用典故: at the Eleventh hour 在最后一刻;在最后的关头
源自《新约·马太福音》20 章。故事说:有个葡萄园园主想雇几个工人到葡萄园去干活,他从一大早就开始雇人,前后雇了批工人到园里干活。古代中东人把日出日落分为十二等分(每一等分为一个 hour),雇到最后一批人的时候已是黄昏时刻(the eleventh hour),但是付工钱时,早上来的和傍晚来的都一视同仁地得到了一整天工资(一枚银币),弄得一大早就开始干活的人极为不满,心想早知如此,还不如十一点钟来,因为只要不超过十二点,都能得到同样的报酬。
后来人们就用 at the eleventh hour 来表示“在最后一刻”,“在最后的关头”。
Eg. They hear at the eleventh hour that both ship and cargo had been saved; they were about to declare themselves bankrupt.