编辑点评:汉堡是德国最绿的城市,在当地践行节能理念的“被动房”已颇为普及。不用装空调也能保持25℃,完全实现能源自给,世博汉堡之家如今成功地将这一环保住宅新理念引入到了中国。

汉堡是德国最绿的城市,在当地践行节能理念的“被动房”已颇为普及。不用装空调也能保持25℃,完全实现能源自给,世博汉堡之家如今成功地将这一环保住宅新理念引入到了中国。
(本文新闻内容来源腾讯网)
沪江小编:记的小编上回去世博的时候,第一站就是去城市最佳实践区的汉堡案例馆。排了半小时队就进入了被动房,话说里面的温度还真的非常宜人呢。那么,“被动房”的英语该怎么说呢?
我们来看看维基百科中的解释:
The term Passive house refers to the rigorous, voluntary, Passivhaus standard for energy efficiency in buildings, reducing its ecological footprint. It results in ultra-low energy buildings that require little energy for space heating or cooling.
我们从上面这句看到,“被动房”的英语就是Passive house。其实这个词就是英语中“被动”(passive)和“房子”(house)组合而成的。
说起passive这个词,大家应该都不陌生吧。我们中学时一直纠结的被动语态就是“passive voice”,而主动语态就是“active voice ”了。
“passive”这个词除了表示“被动的”之外,还可以表示“消极的”。比如说:Sometimes Charlotte wished she were passive like Belinda.(夏洛蒂有时想不如象比琳达那样听天由命。)