英语背诵文选第一册(陈冠商)A Little Girl
教程:英语背诵文选第一册(陈冠商)  浏览:3708  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    听力原文

        Sitting on a grassy grave, beneath one of the windows of the church, was a little girl.(1) With her head bent back(2) she was gazing up at the sky and  singing,  while  one  of  her  little  hands  was  pointing  to  a  tiny  cloud that  hovered  like  a  golden  feather  above  her  head.  The  sun,  which  had suddenly become very bright, shining on her glossy hair, gave it a metallic luster,  and  it  was  difficult  to  say  what  was  the  color,  dark  bronze  or black. So completely absorbed was she in watching the cloud to which her strange  song  or  incantation  seemed  addr0ssed,  that  she  did  not  observe me when I rose and went towards her.(3) Over her head, high up in the blue, a lark that was soaring towards' the same gauzy cloud was singing, as if in  rivalry(4).  As  I  slowly  approached  the  child,  I  could  see  by  her forehead,  which,  in  the  sunshine  seemed  like  a  globe  of  pearl,  and especially by her complexion, that she was uncommonly lovely. Her eyes, which at one moment seemed blue-gray, at another violet(5), were shaded by long black lashes, curving backward in a most peculiar way, and these matched in hue her eyebrows, and the tress- es that were tossed about her tender throat and were quivering in the sunlight. All this I did not take in(6)  at  once;  for  at  first  I  could see nothing  but  those  quivering, glittering,  changeful  eyes  turned  up  into  my  face.  Gradually  the  other features, especially the sensitive full-lipped mouth, grew upon me as I stood silently gazing. Here seemed to me a more perfect beauty than  had ever come to me in my loveliest dreams of beauty. Yet it was not her beauty so  much  as  the  look  she  gave  me  that  fascinated  me,  melted  me.(7)

    参考译文

                  小  女  孩
    在教堂的一扇窗下长满绿草的坟堆上,坐着个小女孩。她仰着头,望着天空,唱着歌儿。她的小手指点着一朵飘浮在她头顶的金色羽毛般的小彩云。突然间,阳光显得格外灿烂,照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩,很难说出它突竟是什么颜色,是深褐色,还是黑色。她是那么全神贯注地望着彩云,她那奇妙的歌声,或可说是喃喃自语,似乎是对着那彩云而发的。因而她没有注意到我站起身来朝她走去。在她上空高高的蓝天里,一只展翅飞向那朵轻盈透明的彩云的云雀也在歌唱,似乎在与她赛  e(。我慢步向小女孩走去,她那在阳光下如同珍珠一样圆润的前额,特别是她那肤色,使我感到她真是异常可爱。媳耶黑黑的长睫毛非常别致地朝后弯曲着,掩映着一双一会儿象是蓝灰色的,一会儿又象是紫罗兰色的眼睛。她的长睫毛同她的眉毛和头发色泽调和,披拂在她娇嫩的脖子上的发绺,在阳光里轻轻飘动。我并没有马上领略到这一切,因为我一开始只注意了那双闪闪发光、富于表情、盯着我看的眼睛。我伫立在一边默默地注视着她,才渐渐地看清了她容貌的其他部分,特别是那张灵敏而又丰满的小嘴。呈现在我眼苎的这一美的形象似乎比我在最美好的梦境中所见过的更美。然而,与其说是她的美丽,不如说是她朝我看的那种眼神,更使我着迷,更使我陶醉.

    西奥多·瓦茨·邓顿
    (1)Sitting on a grassy graveWas a little girl:  这是一句全倒装句,

    按正常语序可以写成:A  little  girl  was  sitting  on  a  grassy  grave....

    (2)with  her  head  bent  back:  with+名词或代词宾格十分词(或形容词,介词短语等)作状语,表示伴随情况。
    (3)So completely absorbed was shethat...:  这是一个 sothat结构的主从复合句,其中主句采用全倒装语序。addressto:对技说话。这里是指对着云彩歌唱或念念有词。that  引导的是一个本身带有时间状语从句的结果状语从句。
    (4)in  rivalry(with):与技比高低,争雄,斗艳,等等。
    (5)at another violet:=at another moment(seemed) violet:一会儿又象是紫罗兰色的.
    (6)take  in:接受,领会。
    (7) Yet it was not her beauty so much as the look...that fascinated me,  melted  me:not  so  much...as  作"与其说技不如说技"解释.  It wasthat用作强调结构。melted  me:  融化了我,即;使我陶醉。

    0/0
      上一篇:英语背诵文选第一册(陈冠商)Animal And Machine 下一篇:英语背诵文选第一册(陈冠商)Spring

      本周热门

      受欢迎的教程