英语背诵文选第二册(陈冠商)29.The Angler 钓 鱼 翁
教程:英语背诵文选第二册(陈冠商)  浏览:2706  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    听力原文

    29The  Angler

     

     

     

    How comforting it is to see a cheerful and contented old age; and to behold

     

    a poor fellow, like this, after being tempest-tost through life, safely

     

    moored  in  a  snug  and  quiet  harbour  in  the  evening  of  his  days  !  His

     

    happiness, how- ever, sprung from within himself, and was independent of

     

    external circumstances; for he had that inexhaustible good-nature, which

     

    is the most precious gift of Heaven, spreading itself like oil over  the

     

    troubled sea of thought, and keeping the mind smooth and equable  in  the

     

    roughest  weather.

     

    On inquiring further about him I learned that he was a universal favorite

     

    in  the  village,  and  the  oracle  of  the  tap-  room;  where  he  delighted  the

     

    rustics with his songs(1), and, like Sindbad(2), astonished them with his

     

    stories  of  strange  lands,  and  shipwrecks,  and  sea-fights.  He  was  much

     

    noticed too by gentlemen sportsmen of the neighborhood; had taught several

     

    of  them  the  art  of  angling;  and  was  a  privileged  visitor  to  their

     

    kitchens(3). The whole tenor of his life was quiet and inoffensive, being

     

    principally  passed  about  the  neighboring  streams,  when  the  weather  and

     

    season were favorable; and at other times he employed himself at home(4),

     

    preparing his fishing tackle for the next campaign(5), or manufacturing

     

    rods,  nets,  and  flies(6),  for  his  patrons  and  pupils  among  the  gentry.

    参考译文

       

    见到一位欢乐愉快,心满意足的老人,特别是看到这样一位贫穷的人,一生

     

    饱经风暴的颠簸,最终却在一个平静安宁的港湾里停泊下来,安度晚年,这是多

     

    么令人欣慰啊 1 然而,他的欢愉乃出自深心,不受外界环境的影响,因为他有永

     

    不厌烦的好脾气--这是最珍贵的天赋,能象油那样在汹涌的思想海洋上延展开

     

    来,使心潮在狂风暴雨袭击下也能保持平静安宁。

    经过进一步打听,我了解到他在村子里深受众人喜爱。他在酒店里是一位博

     

    古通今,未卜先知的智者。在那里,他的歌声使得乡里们笑逐颜开,他象《天方

     

     

     

    夜谭》里的辛巴德,用那些异乡仙境,沉船和海战的故事使他们听得目瞪口呆。

     

    他也颇受当地爱好运动的绅士们的青睐。他曾经给几位绅士传授过钓鱼的窍门,

     

    从而被特许进入他们的厨房。他生活淡泊清静,与世无争。风和日丽季节宜人时,

     

    他主要是在附近的溪流消磨时光,其他时间,则在家中忙碌,或是为下次捕鱼准

     

    备渔具,或是为乡绅中的主顾和弟子制作鱼杆,鱼网和鱼饵。

     

    华盛顿.欧丈

    (1)where  he  delighted¼with  his  songs:在那里他以歌声使¼¼高兴。

     

    where 是关系副词,指在 tap-room 里。

    (2)Sindbad:辛巴德,《天方夜谭》中的人物,曾作过七次冒险航行而成为

     

    巴格达的富翁。

    (3)a  privileged  visitor  to  their  kitchens:含'备受恩宠,得以赏饭'

     

    之意。十九世纪之前英美乡村的大户人家常在厨房赏饭给宠爱的农夫。

    (4)he  employed  himself  at  home:他在家中忙碌。  employ  oneself 后一

     

    般接介词 in 所构成的词组,解作"从事于...."

    (5)the next campaign:下次战役。这里把钓鱼比作一次战役,表示他郑重

     

    其事。

    (6)fliesfly 的复数,作钓饵用的假蝇。

    0/0
      上一篇:英语背诵文选第二册(陈冠商)28.Hints For Those That Would Be Rich 致富 下一篇:英语背诵文选第二册(陈冠商)30.Address To His Troops 乔治·华盛顿对部队的演说

      本周热门

      受欢迎的教程