第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

1. like stones in my heart:压在我心底好久了。这句话的意思就是我们常说的“这些话压在我心底好久了”。
2. demon: 魔鬼,极残忍的人。
但如果有人说,Her husband is a demon for work. 你可不要误解为“她的丈夫工作起来像个魔鬼”,这里其实是说“她丈夫工作起来精力过人。”Demon在这里指“精力充沛的人”。此外,它还可以用来指“技艺出众的人”。
3. cross the line:越界了,做得太过分了。
而cross someone’s path可不是指“越过了别人的道路”,它的意思是“不期而遇、邂逅”。例如:If I cross his path, I'll tell him to return the book.(我要是碰到他,就告诉他把书还来。)
4. let someone down: 让某人失望。
此外,let down还可以直接做名词,表示“失望”,例如:That's a real let down.(这真叫人失望。)
5. salvage:抢救,拯救。
例如:The government tried to salvage several business companies from bankruptcy.(政府设法把这几个商业公司从破产境地中拯救出来。)基督教的核心是上帝的救赎,这里的“救赎”就可以用salvage来表示。根据某些观点,人类还需要进行self-salvage(自我救赎)。
6. muzzle:压制言论,使缄默。原意指给动物戴上防止咬人的口套。
7. for Christ's sake:看在老天的份儿上。
类似的说法还有for God’s sake, for goodness's sake, for pity's sake等等。
8. pagan:异教徒的。基督教教徒所说的异教徒最先指的是犹太教和穆斯林,后来扩大到所有非基督教徒。
9. synapse:(神经元的)突触
10.light beer: 清淡啤酒。也就是我们说的“清啤”。与之相对的是bock beer(烈性黑啤酒)。常喝啤酒的人会长beer belly(啤酒肚)。
11.pull the trigger:叩动扳机,发动起来。在战场上首先叩动扳机的人必将pull the trigger first(先发制人)。