第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

1. bad timing: 不恰当的时机,we were just bad timing就是情侣们经常说的“在错误的时间相遇”之意。
Bad time还可以表示“停工时间、窝工时间”。停工时期的工资则称为idle time pay。
2. part: 角色。比如bit part就是指“电影中的小角色”。
3. off-Broadway: 不是百老汇的。非百老汇的戏剧。
Broadway原指百老汇大道,是美国纽约市的主要街道之一。由于此路两旁分布着为数众多的剧院,是美国戏剧和音乐剧的重要发祥地,因此成为了戏剧及音乐剧的代名词。
4. methamphetamine: 脱氧麻黄碱,一种中枢兴奋药。
5. We can only hope:希望不是吧。这里理查德是说希望饮料里并没有添加兴奋剂。
6. be over him: 我本以为跟他的事结束了。
7. Ganesh:象头神。
象头神迦尼萨是湿婆神(Shiva)与雪山女神(Parvati)之子,在印度,人们进行任何活动前均先礼拜象头神迦尼萨,因为他是创生和破除障碍之神,他也协助信众接近其他的神祗,世人相信迦尼萨带来成功和幸福。
8. rogue elephant: 离群的凶猛野象,也可以用来形容危险的离群者,或者遭社会排斥的人。
9. on the loose: 散漫,放荡,也可以指逍遥法外的。
10.shut the door: 上文利兹说“好吧,理查德,现在从我脑中消失”,因此理查德回应说shut the door,意思是利兹又关闭了自己的心扉。