英语四级翻译每日一练 152
教程:英语四级翻译  浏览:350  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    英语四级翻译重在日常积累,绝不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小编整理的关于英语四级翻译每日一练 152的资料,希望对你有所帮助。

    请将下面这段话翻译成英文:

    李清照是中国宋代一位著名的女词人(ci poetess)。她的词作集称为《漱玉词》 (Shu Yu Lyrics),该名字来源于李清照济南故居前的漱玉泉。李清照在孩提时期受到了良好的教育,在早年就显示出了她的文学才华。靖康之变(Jingkang Incident)后,她和丈夫赵明诚从山东省来到江苏省南部。无家可归的境遇和悲惨的生活也在她后来的诗歌和词作中有所体现。她写出了战争带给女性的灾难,也写下了大量的爱国主义诗歌和词作品。

    参考答案:

    Li Qingzhao was a well-known ci poetess in the Song Dynasty of China. The collection of her ci poems is called Shu Yu Lyrics, which took its name from the Shuyu Spring in front of her former residence in Jinan. Li Qingzhao had received good education when she was a child and showed her literary talent in her early years. After Jingkang Incident, she and her husband Zhao Mingclieng came to the south of Jiangsu from Shandong province. The homeless and miserable life was also revealed in her later poems and ci poems. She depicted calamities caused by wars to the women and wrote down quite a large number of patriotic poems and ci poems.

    1.她的词作集称为《漱玉词》,该名字来源于李清照济南故居前的漱玉泉:“词作集”可翻译为 the collection of her ci poems; “《漱玉词》”可用 Shu Yu Lyrics表示;“名字来源于”可译为take the name from"; “故居”可用former residence表达。
    2.李清照在孩提时期受到了良好的教育,在早年就显示出了她的文学才华:“受到了良好的教育”可译为had received good education; “文学才华可译为 literary talent。
    3.无家可归的境遇和悲惨的生活:“无家可归”可翻译为homeless; “悲惨的”可用 miserable 表达。

    0/0
      上一篇:英语四级翻译每日一练 151 下一篇:英语四级翻译每日一练 153

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)