
请将下面这段话翻译成英文:
越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。
英文翻译
More and more college students from Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenyang, and some other big cities choose to get married right after graduation. This is in stark contrast to the situation in the 1980s and 1990s, when many young people in cities postponed marriage until they were "old enough" - in their thirties or even forties. Many people spent time looking for spouses with good economic backgrounds or good looks, rather than looking for love. However, the parents of these students who choose to get married after graduation have to take care of the daily life of these young couples, because these young people are still exploring how to live as a family.
重点词汇解析
stark contrast:鲜明的对比。这里用来形容现在与过去年轻人结婚观念的巨大差异。
postpone:推迟。指将某件事情或活动延迟到未来的某个时间进行。
old enough:年龄足够大。在这里,指的是人们普遍认为适合结婚的年龄。
economic background:经济背景。通常用来描述一个人的家庭经济状况或职业收入情况。
good looks:好看的相貌。这里指人们选择配偶时可能会考虑的一个因素。
daily life:日常生活。指的是人们日常生活中的各种活动和习惯。
explore:探索。在这里,指的是年轻人在结婚后,作为新成立家庭的一部分,正在逐渐学习和适应新的生活方式。