英语四级翻译每日练习:中华民族传统文化
教程:英语四级翻译  浏览:134  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英语四级翻译作为衡量英语综合能力的重要指标,不仅考察学生的词汇积累,更检验其语言运用与跨文化交际能力。在全球化背景下,其重要性不言而喻。以下是小编整理的关于英语四级翻译每日一练:中华民族传统文化的资料,希望对你有所帮助!

    请将下面这段话翻译成英文:

    中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情找,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。

    英文翻译

    The traditional culture of the Chinese nation is profound and extensive, with a long history. More than 2,000 years ago, Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Laozi and Zhuangzi, and many other schools of thought that have played a significant role in the history of Chinese thought emerged. This is known as the "Hundred Schools of Thought". From Confucius to Sun Yat-sen, the traditional culture of the Chinese nation possesses many precious qualities, many virtues of humanity and democracy. For instance, it emphasizes benevolence, collectivism, harmony in diversity, and the idea that the world belongs to all. Especially, the patriotic sentiment of "the rise and fall of the nation is the responsibility of every individual," the people-oriented ideology of "the people are the foundation of the country" and "the people are more important than the monarch," the moral code of "do not do unto others what you would not have them do unto you," the traditional virtues of perseverance, diligence, thrift, respecting teachers, and valuing education have been handed down through the generations. All of these have played a significant role in maintaining and regulating families, the nation, and society.

    重点词汇解析

    博大精深:profound and extensive,用来形容文化或知识的深厚和广泛。

    源远流长:with a long history,形容历史悠久,源远流长。

    孔孟:Confucius and Mencius,分别指孔子和孟子,儒家学派的两位重要代表。

    老庄:Laozi and Zhuangzi,分别指老子和庄子,道家学派的两位重要代表。

    和而不同:harmony in diversity,指保持差异的同时追求和谐。

    天下为公:the world belongs to all,指天下是大家的,不是某一个人的。

    天下兴亡,匹夫有责:the rise and fall of the nation is the responsibility of every individual,强调每个人都有责任关注国家的兴衰。

    民为邦本:the people are the foundation of the country,强调人民是国家的基础。

    民贵君轻:the people are more important than the monarch,强调人民比君主更重要。

    己所不欲勿施于人:do not do unto others what you would not have them do unto you,是儒家思想中的一条重要道德准则,即不要对别人做自己不希望别人对自己做的事情。

    以上就是英语四级翻译每日一练:中华民族传统文化的内容,通过不断的练习和积累,我们能够提升英语四级翻译水平,为英语学习和实际应用奠定坚实基础。

    0/0
      上一篇:英语四级翻译每日练习精选内容整理:史记 下一篇:英语四级翻译每日练习精选内容:汉语桥

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)