英语四级翻译每日练习精选内容:中国乐器古琴
教程:英语四级翻译  浏览:79  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英语四级翻译能力的提升,离不开持之以恒的积累和练习。每日一练,不仅是对知识的巩固,更是对技能的磨练。今天,我们将聚焦“中国乐器古琴”这一主题,共同探讨英语四级翻译中的要点与技巧。

    中文内容

    在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

    英文翻译

    In China, the qin is the most revered among all Chinese musical instruments, boasting a history of approximately 5,000 years. As early as the Warring States period, during the time of Confucius, the guqin had already become an instrument that talented scholars were expected to play. For thousands of years, the guqin has been intimately linked to the lives of gifted scholars. They played the guqin to express their emotions and aspirations. The guqin has even transcended the realm of music, becoming a symbol of noble character. Numerous masterpieces of guqin music have been preserved, forming a vast and valuable collection of Chinese music.

    重点词汇解析

    qin (琴): 在此文中,特指中国古代的一种弦乐器,即古琴。它是中国传统文化中的重要组成部分,象征着高雅与深邃。

    guqin (古琴): 是qin(琴)的一种具体形式,特指古代中国文人雅士所弹奏的七弦琴。它不仅是一种乐器,更是文化、艺术和哲学的载体。

    gifted scholar (才子): 指有才华、学识渊博的学者或文人,常用来形容古代中国的文人墨客,他们不仅精通文学、诗词,还擅长音乐、书法等多种艺术形式。

    transcend (超越): 在这里表示古琴不仅仅是一种音乐表现形式,更在精神层面上超越了音乐本身,成为了一种文化和精神的象征。

    masterpiece (杰作): 指的是在艺术、文学或音乐等领域中达到极高成就的作品。在这里,指的是古琴音乐中的经典之作。

    collection (集锦): 指的是将多个作品或项目汇集在一起形成的集合。在这里,指的是保存下来的大量古琴杰作组成的音乐宝库。

    以上就是英语四级翻译每日一练:中国乐器古琴的内容,通过不断的练习和积累,我们能够提升英语四级翻译水平,为英语学习和实际应用奠定坚实基础。

    0/0
      上一篇:英语四级翻译每日练习精选:​打车难现象透视 下一篇:英语四级翻译每日练习精选内容:竹文化

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)