英语四级翻译能力的提升,离不开持之以恒的积累和练习。每日一练,不仅是对知识的巩固,更是对技能的磨练。今天,我们将聚焦“中华老字号”这一主题,共同探讨英语四级翻译中的要点与技巧。
中文内容
中华老字号(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国著名的饭店。
英文翻译
China centuries-old/time-honored brands refer to those Chinese enterprises with a long history and good reputation. These enterprises often have distinct characteristics of traditional Chinese culture, offer high-quality products, skills, or services, and have achieved widespread social recognition. Tongrentang and Quanjude are both time-honored brands in Beijing. Tongrentang, founded in 1669, is renowned at home and abroad for its medicines made with excellent traditional craftsmanship and remarkable efficacy. Quanjude, founded in 1864 and famous for its Peking Roast Duck, is a well-known restaurant in China.
重点词汇解析
中华老字号:China centuries-old/time-honored brands。这里“老字号”被翻译为“centuries-old/time-honored”,表示这些品牌有悠久的历史并受到时间的考验和认可。
悠久历史:a long history。用“long”来形容历史的悠久性。
良好信誉:good reputation。这里“信誉”被翻译为“reputation”,表示企业的名声和口碑。
中华民族传统文化特征:distinct characteristics of traditional Chinese culture。用“distinct”来形容这些特征的独特性,“traditional Chinese culture”则明确指出了这是指中国的传统文化。
传统工艺:traditional craftsmanship。这里“工艺”被翻译为“craftsmanship”,表示精湛的手艺和工艺水平。
显著疗效:remarkable efficacy。用“remarkable”来形容疗效的显著,“efficacy”则指药物的疗效或效果。
北京烤鸭:Peking Roast Duck。这是北京烤鸭的英文表达,其中“Peking”是北京的旧称,“Roast Duck”则明确指出了这是一种烤制的鸭肉食品。
以上就是英语四级翻译每日一练:中华老字号的内容,通过不断的练习和积累,我们能够提升英语四级翻译水平,为英语学习和实际应用奠定坚实基础。