2025年6月英语四级翻译练习精选:中国人的姓名
教程:英语四级翻译  浏览:57  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    提升英语四级翻译水平,关键在于坚持不懈的积累与练习。每日坚持一练,不仅能有效巩固所学知识,更能在实践中不断磨练翻译技能,实现从量变到质变的飞跃。为此,特别精选了2025年6月英语四级翻译“中国人的姓名”相关内容,帮助大家熟悉话题词汇,掌握翻译技巧,为考试做好充分准备。

    042501.jpg

    中文内容

    中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。

    英文翻译

    Chinese people typically have their family names placed before their given names. With over a billion names in China, it is quite common for people to introduce themselves using both their family and given names, even in casual settings. Historically, the popularity of names has shifted in response to current events. For instance, during the Cultural Revolution, the name "Hong" was highly favored as it represented "revolution." In the 1980s, during the period of reform and opening-up, the name "Zhifu" emerged, meaning "to become wealthy."

    重点词汇解析

    typically: 通常,一般地;典型地

    family name: 姓

    given name: 名

    casual setting: 随意场合,非正式场合

    historically: 历史上,从历史角度看

    popularity: 受欢迎程度,流行度

    shift: 转变,变化;移动

    in response to: 作为对……的回应,响应

    current events: 时事,时事新闻

    Cultural Revolution: 文化大革命

    represent: 代表,象征;表示

    reform and opening-up: 改革开放

    emerge: 出现,浮现;兴起

    以上就是2025年6月英语四级翻译练习:中国人的姓名的相关内容,通过不断的练习和积累,我们能够提升英语四级翻译水平,为英语学习和实际应用奠定坚实基础。

    0/0
      上一篇:2025年6月英语四级翻译练习精选:网购 下一篇:2025年6月英语四级翻译练习精选:经常探望父母

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)