易错翻译解析:4 到底是怎么死的?
教程:六级翻译  浏览:615  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    4 到底是怎么死的?

    原 文:

    His mother died of difficult labor.

    原译1:

    他妈妈做苦工累死了。

    原译2:

    他母亲劳累而死。

    辨 析:

    两种译法只是文体不同,都是错的,其原因是误译了labor一词。我们说过,英语和汉语的所谓的“对应词”意思并不一一对等。这一句中labor的意思可见《英汉大词典》给出的释义6:“分娩,生产”,是“生孩子”的意思,difficult labor的意思是“难产”,所以这一句正确的译文是:他母亲死于难产。又如:First labor is often slow. (初产的过程往往比较慢。)而“苦工”、“累活”的英文是hard labor。

    一般而言,英语单词的词义往往比较灵活,翻译时经常要取决于上下文。在不同的语境里,labor一词的译法可以大不一样,如:

    Labor is the father of happiness. 勤劳是幸福之父。

    He soon learned to do a new labor. 他很快学会了一个新的行当。

    At last I woke him after much labor. 我费了好大的劲终于将他叫醒。

    You can hear his labored breathing. 你能听到他费力的呼吸声。

    Prices are much lower there because of the cheaper labor. 因为那里的劳动力便宜,价格要低得多。

    莎士比亚的名剧Love's Labour's Lost一般译做《爱的徒劳》。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:3 and总表示“和”吗? 下一篇:易错翻译解析:5 是“睡得晚”还是“起得晚”?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)