55 老狗和幸运狗
原 文:
You can't teach old dogs new tricks.
原 译:
你无法教老狗新把戏。
辨 析:
翻译是一种跨文化交际,译者要注意英语和汉语词语所包含的不同的文化意义。
原句是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,lucky dog(幸运儿), top dog(优胜者), clever dog(聪明人)等都可以指人;
如果某人买彩票得了头奖,你说He is a lucky dog,一点也没有贬义或嫉妒的含义,等于说“他真走运”或“他真是福星高照”;
Every dog has its day意为“凡人自有出头日”;
help a lame dog over a stile指“济人之急”;
like a dog with two tails常指“(某人)非常高兴”。
You couldn't have given Andrew a more welcome present than that bicycle; he's as pleased as a dog with two tails.意为“你送给安德鲁的那辆自行车是他最欢迎的礼物,他简直高兴得没治了。”
这些说法中的dog并没有贬义,因为在西方狗被认为是人类最忠实的朋友。
本文讨论的原句显然讲的并不是狗而是人,而在汉语里把人称做“狗”是不能接受的。“狗”字在汉语中几乎总含有贬义,如:狗东西、狼心狗肺、狗头军师、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙等等。
所以原句可译做:上年纪的人学不了新玩意。(注意:不要译成“……接受不了新鲜事物”,因为原句没有批评老人思想保守的意思。其实此句倒有点“教不会80岁姥姥学吹打”的意思。)
有人曾将“走狗”译为running dog,变成了“跑着的狗”,毫无贬义可言;
中文常说“我们要痛打落水狗”,直译成we must beat the dog in water,英美人听了会觉得太残忍,见到狗落水应该赶紧救它上来并好好喂它一顿才是。
当然dog有时也含有贬义, 如:yellow dog(无赖), going to dogs(完蛋), die like a dog(死得很惨)等。
顺便提一下,有的词典把doggy bag解释为“将在饭馆吃不下的饭菜带回家喂狗用的盒子”是想当然的错译,装在doggy bag里的食物恐怕主要是带回去给家里人吃或留着下顿吃的。