易错翻译解析:180 是“双倍时间”吗?
教程:六级翻译  浏览:563  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    180 是“双倍时间”吗?

    原 文:

    I went there in double time.

    原 译:

    我用了双倍的时间去了那儿。

    辨 析:

    从逻辑看这一译文就讲不通,如果说“我用了双/两倍的时间赶到那儿”可能还讲得通一些。但是原译的问题不在这儿,而是误译了短语double time。Longman Dictionary of Contemporary English给double time下了两个定义:1. double pay given to someone when they work at a time when people normally do not work这是名词,指给节假日工作人员的“双倍工资”;2. very quick or as quickly as possible 这是美国用法,主要用于口语,常常用连词号连成一个词,意思为“尽快(地)”。后一个意思也出现于部队中的口令,英语中“跑步(走)!”的口令在英语中可说:Double Time! 也可说:Double march! 或:At the double, quick march! 还有一个更强调的说法:double quick time,如:He appeared in double quick time.(转眼之间他就出现了。)所以原句的确切意思是:我赶紧去了那儿。“用了双/两倍的时间”应该是spend / use twice time(注意不是two times,这是指“两次”,等于twice。)

    double一词的含义比汉语的“双(倍)”要广,尤其和别的词搭配使用或在成语里,有些词语的意思和汉语相似,如:double image意为“重影”,double standard即“双重标准”,double face(d)“两面(派)”,double deal(ing)“口是心非”,double minded“三心二意”,“拿不定主意”;有的动动脑筋也还可以猜得出来,如:double back“循原路折回”,double check“复核”,double over“折叠(起来)”,也可指人笑得或疼得“直不起腰”,这些说法都很形象;有的从字面上一下子则很难猜出来,如:double talk的意思是“模棱两可”或“含糊其辞”,double cross的意思是“欺骗”或“背叛”。翻译时一定要多查勤查词典,千万不能想当然随便下笔。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:179 逻辑与词序 下一篇:易错翻译解析:181 下巴会掉下来吗?

      本周热门

      受欢迎的教程