易错翻译解析:68 什么喘不过气来?
教程:六级翻译  浏览:439  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    68 什么喘不过气来?

    原 文:

    That took his breath away.

    原 译:

    那使他喘不过气来。

    辨 析:

    原译者肯定没有查过词典,是想当然地猜译的。这种态度是翻译的一大忌讳。除非非常有把握,一定要多请教词典。英语中的成语特别多,尤其是由常用词组成的动词短语。当然有的可从其构成的词的词义推导出成语的含义,但大多数情况下不行。有时,换一个不起眼的介词或冠词,意思可能大不一样。英国翻译理论家Peter Newmark就说过:An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words.(目前仍常用的词组,仅仅从其组成的词的常用意义往往得不出其意思。)breath一词意思很多,基本意义是“呼吸”,但可引申转指“(说话的)语气”、“气味” 、“生命”乃至“琐事”等。含有breath一词的成语很多,at a breath和in one breath是“一口气(说许多话或做完某事)”,而in a breath却是“一瞬间”、“一刹那”的意思;take a breath表示“歇一口气”,take a deep breath意为“深深地吸一口气”,而take someone's breath away的意思却是“使某人大吃一惊”(有时away常省略掉),也可以说knock the breath out of someone。至于“喘不过气来”或“上气不接下气”则是lose one's breath或be out of breath。所以原句的正确译文应该是:他大吃一惊/他惊讶得说不出话来。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:67 小偷怎么会“有信心”? 下一篇:易错翻译解析:69 如何“勒马”?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)