96 到底去干什么?
原 文:
Smith has been assigned to the labor beat.
原 译:
史密斯被分配去处理劳工事务。
辨 析:
这一句的关键在于beat一词, 但不是“事务”的意思,“处理”更是译者为了自圆其说编出来的。英语词汇量很大,据说有100万之多,真正使用的约为20万,但95%最常用的词汇也就是3000到5000。词汇有限而世间万物无限,所以一个词往往会代表不同的事物,但是一个词的不同意义之间是有关系的。beat最初的意思是“(用手)打、击”,转而指“(用脚)踏出(小径等)”,然后又进一步有扩展到指“行走”和“走出来的路”,这便是beaten track了。(颇有点“地上本没有路,走的人多了,也便成了路”的意思。)其实beaten track现在主要指人们经常去的地方,也可指已出名的场所。The theater is off the beaten track.是说该剧院不在人们常去的地方,即没有什么名气。由于语言都有“简单化”的趋势,beat本身也转化成了名词,除了“打击”、“节拍”等意思外,从前面说到的“走”和“路”引申出新的意思,指哨兵、警察、医生、邮递员等固定的巡回路线或地段,或剧团等经常巡回演出的路线和地区,如:The police officer was leading the new recruit on his beat.(警官领着新招来的警察查看自己的巡回地段。)后来beat又转指记者采访的专门方面或范围,如:a reporter on the police beat(负责采访警察方面新闻的记者),He was removed from his White House beat.(不再让他去采访白宫的消息。)原句中beat也是这个意思,即:史密斯被分配去采访劳工方面的新闻。当然,beat还有许多其他的引申意思,大家可查词典。