67 小偷怎么会“有信心”?
原 文:
He is a man of confidence.
原 译:
他是个充满信心的人。
辨 析:
初学英语的人往往会把英汉语中意思类似的词一个一个对上,比如认为confidence总是表示“信心”的意思,所以出现了这样的错译。Macmillan English Dictionary提供的第一个释义就是the belief that you are able to do things well,当然是“信心”或“自信”的意思。“有信心的人”是a man with confidence(注意介词),或a confident man。此词的第二个意思是从第一个意思来的,只是转而对别人的:the belief that someone or something is good and you can trust them,即“信任”、“信赖”之意。“信任某人”或“对某人有信心”是have confidence in someone。而take somebody into one's confidence的意思是不但认为某人可以信赖,而且把知心话或秘密告诉他。然后在这两个意思的基础上confidence又引申出第三个意思:a secret that you tell someone,即“秘密”、“心事”之意。exchange confidences的意思是“互相谈心事”,in confidence则为“秘密地”的意思:Any information given during the interview will be treated in the strictest confidence的意思是“会晤时透露的所有信息都将作为绝对的秘密对待”。至于man of confidence(也作confidence man)的意思则还要进一步,是 “骗子” 的意思。那么为什么man of confidence会指“骗子”呢?因为一个人要骗他人,首先要win / gain their confidence,即赢得对方的信任。所以原句的正确译文应为:他是个骗子。这就是为什么骗子往往会先让人尝点小甜头,或雇佣托儿。骗子的这种手腕常称之为confidence trick(骗人的伎俩),专耍这种花招的人叫做confidence trickster。由此confidence还产生了另一个意思:brazenness,即“厚颜无耻”。汉语的“信心”却基本没有什么引申意思。
一般而言,汉语词的词义比较固定,词义面比较窄,英语词的词义面比较宽,而且比较灵活,经过发展许多词的意思有了延伸,在不同的上下文中常表示不同的意思。在翻译中绝不能把一个个英语词和汉语词死板地挂上钩,不管上下文一成不变地翻译成同一个词。