六级段落翻译_故宫
教程:六级翻译  浏览:415  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    故宫

    故宫,又名紫禁城 (Forbidden City),位于北京市中心,今天人们称它为故宫,意为“过去的皇宫”。它是无与伦比的古代建筑杰作,世界现存的最大、最完整的古建筑群,被誉为世界五大宫[北京故宫、法国凡尔赛宫 (Versailles Palace)、英国白金汉宫 (Buckingham Palace)、美国白宫 (White House)、俄罗斯克里姆林宫 (Kremlin)]之首。故宫建成于明代。在当时落后的社会生产条件下,能建造这样宏伟高大的建筑群,充分反映了中国古代劳动人民的高度智慧和创造才能。

    翻译点拨

    1. 古代建筑杰作:翻译为masterpiece of ancient construction。

    2. 被誉为……:翻译为be honored as...,其中honor作动词,意为“授予……荣誉”。

    3. 落后的社会生产条件:翻译为poor social production conditions。poor常见的释义为“贫穷的”,另外还有“不好的;不足的”之意。

    4. 充分反映了……:翻译为fully reflects...

    参考译文

    The Palace Museum

    The Palace Museum, also known as the Forbidden City, is located in the center of Beijing. Today, people name it Gu Gong in Chinese with the meaning of“palace in the old times”. It's an unprecedented masterpiece of ancient construction, and the biggest and most complete ancient architectural complex existing in the world as well. It's honored as top one among the five grand palaces in the world: the other four being the Versailles Palace in France, the Buckingham Palace in Britain, the White House in America and the Kremlin in Russia. The Palace Museum was built in the Ming Dynasty. The construction of such a grand and huge architectural complex under the poor social production condition then fully reflects the great intelligence and creativity of ancient Chinese working people.

    知识小贴士

    故宫宫殿自北向南沿着中轴线(axile wire)排列,三大殿、后三宫、御花园都位于这条中轴线上,并向两旁展开,南北取直,左右对称。这条中轴线不仅贯穿紫禁城,而且贯穿了市中心,它南达永定门,北到鼓楼、钟楼,气魄宏伟,规划严整,极为壮观。故宫是一个无与伦比的建筑杰作,它的平面布局,立体效果,以及建筑形式上的雄伟、堂皇、庄严、和谐,使其成为中国古代建筑艺术的精华。它标志着中国悠久的文化传统,显示着五百多年前匠师们在建筑上的卓越成就。

    0/0
      上一篇:六级段落翻译_长城 下一篇:六级段落翻译_颐和园

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)