六级段落翻译_卡奴
教程:六级翻译  浏览:107  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    卡奴

    目前,信用卡在中国的一些大城市的年轻人中十分流行。信用卡为其使用者提供了方便,但是同时也使一些人,尤其是购物成瘾却收入不高的年轻人,逐渐地成为信用卡的“奴隶”。卡奴们深陷债务,不得不从一张信用卡中借钱来还另外一张信用卡,或者向银行支付高额的利息。由于收入微薄 (meager)和超支 (overspending),他们总是处于破产的边缘,并且在信用纪录中留有很多污点 (stains)。为了避免成为卡奴,信用卡使用者一方面要减少不必要的消费支出,另外一方面还要想办法增加经济收入。

    翻译点拨

    1. 购物成瘾却收入不高的年轻人:翻译为youngsters with severe shopping addiction and low income,而不用将“购物成瘾”和“收入不高”分别译为形容词,这样可以使译文更为流畅。

    2. 深陷债务:有固定的译法,即be deeply in debt。

    3. 高额的利息:翻译为high interest。interest除了表示“兴趣”之外,还可以表示“利息,利率”。

    4. 收入微薄:翻译为meager salaries。meager意为“微薄的,不足的”。

    5. 处于破产的边缘:翻译为on the verge of bankruptcy。注意:此处的“边缘”并不能译为edge。edge表示“正处在边缘,马上就要不属于某种状态”,而verge则表示“正处在边缘,马上就要进入某种状态”,符合此处的语境。

    6. 在信用纪录中留有很多污点:翻译为have a credit history that is full of stains,full of 更体现了污点之多。如果直译为leave many stains in his or her credit history也是可以的。

    参考译文

    Card Slave

    At present, credit cards are very popular among young people in some large cities in China. While providing convenience for users, credit cards have made some people, especially youngsters with severe shopping addiction and low income, gradually become credit card“slaves”. They are deeply in debt and have to borrow from one credit card to pay off debts on another credit card, or pay high interest to the banks. Due to their meager salaries and overspending, they always live on the verge of bankruptcy, and have a credit history that is full of stains. To avoid becoming a credit card slave, credit card users have to reduce unnecessary spending while looking for ways to increase their income.

    知识小贴士

    在信用卡高度普及的时代,各金融机构(financial institution)为推销信用卡,纷纷对新会员推出丰厚礼物、积分(accumulated score)回赠或手续费(handling charge)优惠等活动,吸引人们多刷信用卡,信用额度(limits)也越来越高,一张卡的月额度经常可达月收入的几倍。从某种意义上说,信用卡的出现和普及,拉动和刺激了消费,带来了经济的发展和繁荣。但是,对持卡人来说,克制不住超前消费的冲动则会产生很大的压力。与当下同样流行的“房奴”和“孩奴”相比,房奴和孩奴还可以苦中求乐,从房子或孩子身上得到一些幸福感,但是一旦成为卡奴,则意味着长期的个人财务周转不灵,会影响到一个人生活的安定。

    0/0
      上一篇:六级段落翻译_闪婚 下一篇:六级段落翻译_网络谣言

      本周热门

      受欢迎的教程