英语六级考试中的翻译部分,不仅是考量考生语言运用能力的标尺,更是展现其跨文化交流能力与素养的重要窗口。掌握六级翻译技巧,不仅能加深对英语原文的理解,还能精准搭建中英文之间的文化桥梁,助力拓宽国际视野。以下是小编整理的六级翻译练习之“武术发展”相关内容,希望能为你的备考提供有益帮助!
中文内容
武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。
英文翻译
Martial arts have a long and profound history in China and are a treasure of traditional Chinese culture. We know that the outstanding cultural heritage of a nation does not merely belong to that single nation; it will gradually spread across the world and become the common wealth of humanity. To better promote martial arts and align them with Olympic events, the Chinese Wushu Association and the International Wushu Federation have undertaken a great deal of arduous and remarkable work. Now, martial arts have been listed as an Olympic demonstration event with the same status as bowling and international standard dancing. The vigorous development of martial arts not only benefits from the inherent appeal of the sport itself but also owes a great deal to the first generation of martial arts masters who emigrated overseas at an early stage. These senior martial artists sowed the seeds of martial arts overseas, enabling this sport, which can be used for both self-defense and fitness, to quickly take root in new lands. Today, highly skilled martial arts masters can be found all over the world, and the number of martial arts enthusiasts is growing day by day.
重点词汇解析
profound:深厚的;深远的
treasure:珍宝;财富
merely:仅仅;只
spread across:传播;蔓延
align...with...:使……与……一致;使……接轨
arduous:艰苦的;费力的
remarkable:卓越的;非凡的
demonstration event:表演项目
inherent:内在的;固有的
appeal:吸引力;感染力
owe a great deal to:在很大程度上归功于
emigrate:移居国外;移民
sow the seeds of:播下……的种子
take root:生根;扎根
enthusiast:爱好者;热心者
以上就是六级翻译:武术发展的内容,通过不断的练习和积累,我们能够提升英语六级翻译水平,为英语学习和实际应用奠定坚实基础。