英语六级翻译重在日常积累,绝不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小编整理的关于英语六级翻译:中国的民族的资料,希望对你有所帮助!
中文内容
中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%,主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。
英文翻译
China is renowned for its dense population and vast territory. As a multi-ethnic country, China has a total of 56 ethnic groups with a population of approximately 1.4 billion. The Han nationality, the major ethnic group of the Chinese nation, accounts for about 92% of the country's population and is mainly distributed in the eastern and central regions. While other ethnic minorities reside relatively scattered, primarily in the southwest, northwest, and northeastern regions of China. Each ethnic minority possesses distinctive characteristics, profound traditional cultures, and unique customs and habits. The Chinese government has long advocated and fostered equal and united ethnic relations, emphasizing the common development and prosperity of all ethnic groups.
重点词汇解析
renowned for:意为“以……而著称”,用于描述某个地方或事物因其某种特性或特征而闻名。
multi-ethnic country:指“多民族国家”,即一个国家内存在多个不同的民族或族群。
ethnic group:指“民族”或“族群”,用于描述一个国家或地区内具有共同语言、文化、传统和历史背景的人群。
subject nationality:指“主体民族”,通常指一个国家或地区内人口最多、影响力最大的民族。
scattered:在此处指“分散的”,用于描述人群或物体的分布状态。
distinctive characteristics:指“与众不同的特点”,用于描述某个民族、文化或事物所独有的特征或属性。
advocate and foster:分别意为“提倡”和“培养”,两者在这里结合起来使用,强调中国政府对于平等、团结的民族关系的重视和推动。
common development and prosperity:指“共同发展、共同繁荣”,是中国政府对于各民族关系的核心目标,强调各民族之间应该相互支持、共同发展。