She Dwelt Among the Untrodden Ways 她栖居在人迹罕至的小道边
William Wordsworth 威廉·华兹华斯
![]() |
She dwelt among the untrodden ways 她住在人迹罕至的乡野
Beside the springs of Dove, 在那白鸽泉边,
A maid there was none to praise 无人赞美
And very few to love:亦少有人爱怜。
A violet by a mossy stone 她是青苔石旁一株紫罗兰
Half hidden from the eye! 半隐着不为人见!
Fair as a star, when only one 美丽如星,
Is shinning in the sky. 孑然闪耀在中天。
She lived unknown, and few could know 她生不为人所赏,
When Lucy ceased to be3; 死亦少人感伤;
But she is in her grave now, and oh, 可她现已长眠地下,天哪,
The difference to me! 我的世界变了模样!