参考译文
Dealing With a Language Barrier
处理语言障碍
Carol: Send another memo to the Gibberese office. I think we have our wires crossed again.
卡罗尔:把另一份备忘录送到Gibberese 办公室。我觉得我们有出现沟通障碍了。
Art: Don’t you think it would be better to call the office and speak to someone there? You might be able to get to the bottom of the misunderstanding more quickly.
阿特:你不觉的直接打电话给办公室,然后直接和那里的人说,更好吗?你可能更能搞明白误解在哪里。
Carol: I don’t speak Gibberish and we don’t have anyone bilingual in the office to act as an interpreter.
卡罗尔:我不会说Gibberish这种语言。我们办公室也没有懂双语的人可以当翻译。
Art: Which means there’s no one who could translate our correspondence into Gibberish to make things easier.
阿特:也就是说没有人可以把我们回答翻译成Gibberish语言,简化沟通。
Carol: That’s right. And plus, leaving a paper trail is better.
卡罗尔:就是啊。另外啊,最好留一个书面记录。
Art: You mean in case we have to cover our asses.
阿特: 你的意思是说我们需要采取措施,乙方出丑。
Carol: I wouldn’t put it like that, but breakdowns in communication are inevitable and it’s always helpful to be able to trace their source.
卡罗尔:我不会像你那么说,但是,沟通障碍是不可避免的,追踪来源是非常有益的。
Art: Right. Okay, I’ll draft a memo and pass it by you before I send it, okay?
阿特:好。在发送之前我会起草一份备忘录,然后传送给你,怎么样?
Carol: Sounds good.
卡罗尔:听起来不错。
Art: What I don’t understand is why we don’t simply hire people for this office who are fluent in Gibberish.
阿特:我真不明白为什么我们不在办公室里雇佣一些Gibberish说得流利的职员。
Carol: Do you know anyone who speaks Gibberish?
卡罗尔: 你认识会说Gibberish的人吗?
Art: Plenty!
阿特:认识很多啊!
注释:
bilingual.adj.双语的,两种语言的,
例句:She works as a bilingual secretary for an insurance company.
她为一家保险公司做双语秘书.
correspondence. 通信,信件;
例句:No correspondence will be entered into.
将不会和任何人建立通信联系
inevitable.adj.不可避免的; 必然发生的;
例句:Some backtracking is probably inevitable.
有时改变决定可能是不可避免的。
fluent adj.流畅的; 流利的;
例句:He is a fluent speaker of Hebrew.
他说一口流利的希伯来语。
听力原文
Dealing With a Language Barrier
Carol: Send another memo to the Gibberese office. I think we have our wires crossed again.
Art: Don’t you think it would be better to call the office and speak to someone there? You might be able to get to the bottom of the misunderstanding more quickly.
Carol: I don’t speak Gibberish and we don’t have anyone bilingual in the office to act as an interpreter.
Art: Which means there’s no one who could translate our correspondence into Gibberish to make things easier.
Carol: That’s right. And plus, leaving a paper trail is better.
Art: You mean in case we have to cover our asses.
Carol: I wouldn’t put it like that, but breakdowns in communication are inevitable and it’s always helpful to be able to trace their source.
Art: Right. Okay, I’ll draft a memo and pass it by you before I send it, okay?
Carol: Sounds good.
Art: What I don’t understand is why we don’t simply hire people for this office who are fluent in Gibberish.
Carol: Do you know anyone who speaks Gibberish?
Art: Plenty!